From practice to theory and back in interpreting: the pivotal role of training
暂无分享,去创建一个
[1] Robin Setton,et al. Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis , 1999 .
[2] Barbara Moser-Mercer,et al. Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study) , 1998 .
[3] Ghelly V. Chernov,et al. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model , 2004 .
[4] Susan Kellerman. Lip Service: The Contribution of the Visual Modality to Speech Perception and its Relevance to the Teaching and Testing of Foreign Language Listening Comprehension1 , 1990 .
[5] S. Hale. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter , 2004 .
[6] R. Setton,et al. Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei , 2009 .
[7] Linda Anderson,et al. Simultaneous interpretation : contextual and translation aspects , 1979 .
[8] Ghelly V. Chernov. Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting , 1994 .
[9] Franz Pöchhacker,et al. Simultandolmetschen als komplexes Handeln , 1994 .
[10] D. Sperber,et al. Relevance: Communication and Cognition , 1989 .
[11] Robin Setton,et al. Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text , 2007 .
[12] Daniel Gile,et al. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , 1995 .
[13] Cecilia Wadensjö,et al. Interpreting As Interaction , 1998 .