Results of the validation of the pacte translation competence model : acceptability and decision making

The PACTE Group is carrying out empirical-experimental research into translation competence and its acquisition in written translation. The aim of this article is to present the results obtained for the translation competence indicator ‘Acceptability’ of translation products and the variable “Decision-making” in an experiment involving 35 expert translators and 24 foreign-language teachers. After a presentation of PACTE’s theoretical model of translation competence, the design of our research project is described (hypothesis, experimental universe and sample, variables, data collection instruments) followed by the results obtained for the indicator ‘Acceptability’ of subjects’ translations and, finally, the results obtained for the variable “Decision-making” are presented. The variable “Decision-making” evidences decisions made during the translation process which involve the use of automatic and non-automatic cognitive resources (internal support) and the use of different sources of documentation (extern...

[1]  Hans P. Krings Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern , 1986 .

[2]  Stuart Campbell,et al.  Translation into the Second Language , 1998 .

[3]  Pacte Exploratory tests in a study of translation competence , 2002 .

[4]  Katharina Reiss,et al.  Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie , 1984 .

[5]  Allison Beeby,et al.  Building a translation competence model , 2003 .

[6]  Amparo Hurtado Albir,et al.  Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora , 2005 .

[7]  Albrecht Neubert,et al.  Competence in Language, in Languages, and in Translation , 2000 .

[8]  Amparo Hurtado Albir,et al.  Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes , 1999 .

[9]  Anthony Pym,et al.  Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach , 2004 .

[10]  Wilhelm Neunzig,et al.  Estudios Empíricos en Traducción: apuntes metodológicos. , 2002 .

[11]  Allison Beeby,et al.  Zum Wesen der übersetzungskompetenz - Grundlagen für die experimentelle Valiedierung eines Ük-Modells , 2007 .

[12]  Hanna Risku,et al.  Translatorische Kompetenz : kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit , 1998 .

[13]  Inna Kozlova,et al.  First results of a translation competence experiment: 'Knowledge of translation' and 'Efficacy of the translation process' , 2008 .

[14]  Pacte,et al.  Results of the validation of the PACTE translation competence model : translation project and dynamic translation index , 2010 .

[15]  Don Kiraly,et al.  Pathways to Translation: Pedagogy and Process , 1995 .

[16]  Danica Seleskovitch L'interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication , 1968 .

[17]  E. Nida Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating , 1964 .

[18]  Fabio Alves A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino , 1997 .

[19]  Allison Beeby,et al.  Acquiring translation competence : hypotheses and methodological problems of a research project , 2000 .

[20]  Inna Kozlova,et al.  Investigating translation competence : conceptual and methodological issues , 2005 .

[21]  Basil Hatim,et al.  Discourse and the Translator , 1990 .

[22]  Fabio Alves,et al.  Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny , 2007 .

[23]  Pacte Building a translation competence model , 2003 .

[24]  Allison Beeby,et al.  Une recherche empirique expérimentale sur la compétence de traduction , 2007 .

[25]  Allison Beeby-Lonsdale,et al.  Teaching Translation from Spanish to English , 1996 .