Corpus-based Disambiguation for Machine Translation
暂无分享,去创建一个
This paper deals with problem of choosing a proper translation for polysemous words. We describe an original method for partial word sense disambiguation of such words using word sketches extracted from large-scale corpora and using simple English-Czech dictionary. Each word is translated from English to Czech and a word sketch for the word is compared with all word sketches of its appropriate Czech equivalents. These comparisons serve for choosing a proper translation of the word: given a context containing one of collocates from the English word sketch, result data can serve directly in the process of machine translation of the English word and at the same time it can be considered as a partial disambiguation of that word. Moreover, the results may be used for clustering word sketches according to distinct meanings of their headwords.
[1] Helge Dyvik,et al. Translations as semantic mirrors: from parallel corpus to wordnet , 2004 .
[2] Silvia Bernardini,et al. Introducing and evaluating ukWaC , a very large web-derived corpus of English , 2008 .
[3] Beatrice Santorini,et al. Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank , 1993, CL.
[4] Radek Sedlácek,et al. A New Czech Morphological Analyser ajka , 2001, TSD.
[5] Vít Baisa. Towards Disambiguation of Word Sketches , 2010, TSD.