Revealing Translators' Knowledge: Statistical Methods in Constructing Practical Translation Lexicons for Language and Speech Processing

Parallel corpora encode extremely valuable linguistic knowledge about paired languages, both in terms of vocabulary and syntax. A professional translation of a text represents a series of linguistic decisions made by the translator in order to convey as faithfully as possible the meaning of the original text and to produce a “natural” text from the perspective of a native speaker of the target language. The “naturalness” of a translation implies not only the grammaticality of the translated text, but also style and cultural or social specificity.We describe a program that exploits the knowledge embedded in the parallel corpora and produces a set of translation equivalents (a translation lexicon). The program uses almost no linguistic knowledge, relying on statistical evidence and some simplifying assumptions. Our experiments were conducted on the MULTEXT-EAST multilingual parallel corpus (Orwell's “1984”), and the evaluation of the system performance is presented in some detail in terms of precision, recall and processing time. We conclude by briefly mentioning some applications of the automatic extracted lexicons for text and speech processing.

[1]  Nancy Ide,et al.  The MULTEXT East corpus , 1998, LREC.

[2]  Beat Pfister,et al.  From multilingual to polyglot speech synthesis , 1999, EUROSPEECH.

[3]  Dan Tufis,et al.  Using a Large Set of EAGLES-compliant Morpho-syntactic Descriptors as a Tagset for Probabilistic Tagging , 2000, LREC.

[4]  Magnus Merkel,et al.  A knowledge-lite approach to word alignment , 2000 .

[5]  Ronald A. Cole,et al.  The OGI multi-language telephone speech corpus , 1992, ICSLP.

[6]  Alex Waibel,et al.  JANUS: a speech-to-speech translation system using connectionist and symbolic processing strategies , 1991, [Proceedings] ICASSP 91: 1991 International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing.

[7]  A. Cuza Methodological issues in building the Romanian Wordnet and consistency checks in Balkanet ' DQ 7 XILú , 2002 .

[8]  Dan Tufis,et al.  Extracting Multilingual Lexicons from Parallel Corpora , 2004, Comput. Humanit..

[9]  Nancy Ide,et al.  Standardised specifications, development and assessment of large morpho-lexical resources for six central and eastern european languages , 1998, LREC.

[10]  Kenneth Ward Church,et al.  A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.

[11]  Ted Dunning,et al.  Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence , 1993, CL.

[12]  Masaaki Nagata,et al.  ATR's speech translation system: ASURA , 1993, EUROSPEECH.

[13]  Dan Tufis,et al.  Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts , 2002, Lit. Linguistic Comput..

[14]  Nancy Ide,et al.  Automatic Sense Tagging Using Parallel Corpora , 2001, NLPRS.

[15]  Vasileios Hatzivassiloglou,et al.  Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach , 1996, CL.

[16]  Thorsten Brants,et al.  TnT – A Statistical Part-of-Speech Tagger , 2000, ANLP.

[17]  Djoerd Hiemstra Deriving a Bilingual Lexicon for Cross-Language Information Retrieval , 1997 .

[18]  Martin Kay,et al.  Text-Translation Alignment , 1993, Comput. Linguistics.

[19]  Nancy Ide,et al.  Multext-East: Parallel and Comparable Corpora and Lexicons for Six Central and Eastern European Languages , 1998, COLING-ACL.

[20]  Julian Kupiec,et al.  An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora , 1993, ACL.

[21]  Chris Brew,et al.  Word-Pair Extraction for Lexicography , 1996 .

[22]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[23]  Les E. Atlas,et al.  The challenge of spoken language systems: research directions for the nineties , 1995, IEEE Trans. Speech Audio Process..

[24]  Kenneth Ward Church,et al.  Identifying word correspondence in parallel texts , 1991 .

[25]  Piek Vossen,et al.  EuroWordNet: A multilingual database with lexical semantic networks , 1998, Springer Netherlands.

[26]  Kenneth Ward Church,et al.  Identifying Word Correspondences in Parallel Texts , 1991, HLT.