Automated Translation of a Literary Work: A Pilot Study
暂无分享,去创建一个
[1] Jörg Tiedemann,et al. News from OPUS — A collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces , 2009 .
[2] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[3] Hervé Blanchon,et al. Collection of a Large Database of French-English SMT Output Corrections , 2012, LREC.
[4] Anthony G. Oettinger,et al. A STUDY FOR THE DESIGN OF AN AUTOMATIC DICTIONARY , 2016 .
[5] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[6] Ventsislav Zhechev. Machine Translation Infrastructure and Post-editing Performance at Autodesk , 2012, AMTA.
[7] Andreas Stolcke,et al. SRILM - an extensible language modeling toolkit , 2002, INTERSPEECH.
[8] Alon Lavie,et al. Real Time Adaptive Machine Translation for Post-Editing with cdec and TransCenter , 2014, HaCaT@EACL.
[9] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[10] Lucia Specia,et al. A Dataset for Assessing Machine Translation Evaluation Metrics , 2010, LREC.
[11] Ignacio Garcia,et al. Translating by post-editing: is it the way forward? , 2011, Machine Translation.
[12] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2012 Workshop on Statistical Machine Translation , 2012, WMT@NAACL-HLT.
[13] Daniel Jurafsky,et al. Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion , 2012, CLfL@NAACL-HLT.
[14] Sebastian Stüker,et al. Overview of the IWSLT 2012 evaluation campaign , 2012, IWSLT.
[15] Andreas Eisele,et al. DGT-TM: A freely available Translation Memory in 22 languages , 2012, LREC.
[16] Josef van Genabith,et al. Simple and Effective Parameter Tuning for Domain Adaptation of Statistical Machine Translation , 2012, COLING.
[17] Christian Boitet,et al. SECTra_w.1: an Online Collaborative System for Evaluating, Post-editing and Presenting MT Translation Corpora , 2008, LREC.