A Relationship: Word Alignment, Phrase Table, and Translation Quality
暂无分享,去创建一个
Liang Tian | Lidia S. Chao | Derek F. Wong | Francisco Oliveira | Derek F Wong | Lidia S Chao | Francisco Oliveira | Liang Tian
[1] Alexandre Allauzen,et al. How good are your phrases? Assessing phrase quality with single class classification , 2011, IWSLT.
[2] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[3] Christoph Tillmann,et al. A Projection Extension Algorithm for Statistical Machine Translation , 2003, EMNLP.
[4] Hermann Ney,et al. A Comparison of Alignment Models for Statistical Machine Translation , 2000, COLING.
[5] Hao Yu,et al. Discarding monotone composed rule for hierarchical phrase-based statistical machine translation , 2009, IUCS '09.
[6] Wang Ling,et al. Entropy-based Pruning for Phrase-based Machine Translation , 2012, EMNLP.
[7] Hermann Ney,et al. HMM-Based Word Alignment in Statistical Translation , 1996, COLING.
[8] Kenneth Ward Church,et al. Identifying Word Correspondences in Parallel Texts , 1991, HLT.
[9] Hermann Ney,et al. The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation , 2004, CL.
[10] Mauro Cettolo,et al. IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models , 2008, INTERSPEECH.
[11] Yuji Matsumoto,et al. Learning Sequence-to-Sequence Correspondences from Parallel Corpora via Sequential Pattern Mining , 2003, ParallelTexts@NAACL-HLT.
[12] Kenneth Ward Church,et al. Identifying word correspondence in parallel texts , 1991 .
[13] Alexander H. Waibel,et al. Translation Model Pruning via Usage Statistics for Statistical Machine Translation , 2007, HLT-NAACL.
[14] Yanjun Ma,et al. What types of word alignment improve statistical machine translation? , 2012, Machine Translation.
[15] David Chiang,et al. A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation , 2005, ACL.
[16] Turchi Marco,et al. How Good Are Your Phrases? Assessing Phrase Quality with Single Class Classification , 2011 .
[17] Hermann Ney,et al. Phrase-Based Statistical Machine Translation , 2002, KI.
[18] Andreas Eisele,et al. Improving Statistical Machine Translation Efficiency by Triangulation , 2008, LREC.
[19] Stephan Vogel,et al. A Generalized Alignment-Free Phrase Extraction , 2005, ParallelText@ACL.
[20] Hermann Ney,et al. Improved Alignment Models for Statistical Machine Translation , 1999, EMNLP.
[21] Liang Tian,et al. UM-Corpus: A Large English-Chinese Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2014, LREC.
[22] Andreas Eisele,et al. Intersecting Multilingual Data for Faster and Better Statistical Translations , 2009, HLT-NAACL.
[23] Hermann Ney,et al. AER: do we need to “improve” our alignments? , 2006, IWSLT.
[24] Key-Sun Choi,et al. Bilingual Knowledge Acquisition from Korean-English Parallel Corpus Using Alignment , 1996, COLING.
[25] Qun Liu,et al. Reducing SMT Rule Table with Monolingual Key Phrase , 2009, ACL/IJCNLP.
[26] Peng Xu,et al. A Systematic Comparison of Phrase Table Pruning Techniques , 2012, EMNLP.
[27] Mei Yang,et al. Toward Smaller, Faster, and Better Hierarchical Phrase-based SMT , 2009, ACL.
[28] Philip Koehn,et al. Statistical Machine Translation , 2010, EAMT.
[29] Min Zhang,et al. Learning Phrase Translation using Level of Detail Approach , 2005, MTSUMMIT.
[30] Germán Sanchis-Trilles,et al. Bilingual segmentation for phrasetable pruning in Statistical Machine Translation , 2011, EAMT.
[31] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[32] Taro Watanabe,et al. An Unsupervised Model for Joint Phrase Alignment and Extraction , 2011, ACL.
[33] Éric Gaussier,et al. Aligning words using matrix factorisation , 2004, ACL.
[34] Alexander M. Fraser,et al. Squibs and Discussions: Measuring Word Alignment Quality for Statistical Machine Translation , 2007, CL.
[35] Ying Zhang,et al. Competitive Grouping in Integrated Phrase Segmentation and Alignment Model , 2005, ParallelText@ACL.
[36] M. A. R T A P A L,et al. The Penn Chinese TreeBank: Phrase structure annotation of a large corpus , 2005, Natural Language Engineering.
[37] Nianwen Xue,et al. Building a Large-Scale Annotated Chinese Corpus , 2002, COLING.
[38] Ben Taskar,et al. Better Alignments = Better Translations? , 2008, ACL.
[39] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[40] Adam Lopez,et al. Statistical machine translation , 2008, AMTA.
[41] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[42] Nan Duan,et al. Improving Phrase Extraction via MBR Phrase Scoring and Pruning , 2011, MTSUMMIT.
[43] Thomas M. Cover,et al. Elements of Information Theory , 2005 .
[44] Liang Tian,et al. An improvement of translation quality with adding key-words in parallel corpus , 2010, 2010 International Conference on Machine Learning and Cybernetics.
[45] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[46] Andreas Stolcke,et al. SRILM - an extensible language modeling toolkit , 2002, INTERSPEECH.
[47] John DeNero,et al. A Class-Based Agreement Model for Generating Accurately Inflected Translations , 2012, ACL.
[48] Daniel Marcu,et al. Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.
[49] Sophia Ananiadou,et al. Extracting Nested Collocations , 1996, COLING.
[50] Esther Galbrun,et al. Phrase table pruning for Statistical Machine Translation , 2010 .
[51] Joel D. Martin,et al. Improving Translation Quality by Discarding Most of the Phrasetable , 2007, EMNLP.
[52] Howard. Johnson. Conditional Significance Pruning: Discarding More of Huge Phrase Tables , 2012, AMTA.