Surtitles for opera: A specialised translating task

La creation de surtitres pour les operas est un travail specialise, invente dans les annees 1980. Cet article explore les specificites du surtitrage, en soulignant a quel point il se distingue d'autres manieres de traduire les operas, et surtout en quoi il se distingue du sous-titrage des films - par exemple, on prepare les surtitres avant et durant les repetitions du spectacle. L'auteur soutient que la meilleure strategie de traduction doit naitre d'une reflexion poussee sur le but et la fonction du surtitrage dans le contexte d'un opera presente en public. Les surtitres doivent aider le public a suivre l'intrigue de l'oeuvre et ameliorer sa comprehension des sentiments et des situations des personnages. En general, de bons surtitres seront simples, clairs, economiques et discrets. Ils doivent egalement s'harmoniser a la mise-en-scene specifique de l'opera (decors, accessoires, conception choisie, etc.). L'article situe le surtitrage dans le contexte general de l'histoire de l'opera europeen, et se sert d'exemples tires de l'experience personnelle de l'auteur de surtitrage en anglais d'operas francais et italiens.