Training, Enhancing, Evaluating and Using MT Systems with Comparable Data
暂无分享,去创建一个
Andreas Eisele | Inguna Skadina | Yu Chen | Gregor Thurmair | Xiaojun Zhang | Sabine Hunsicker | Marcis Pinnis | Bogdan Babych | Mateja Verlic | Andrejs Vasiljevs | Raivis Skadins | A. Eisele | G. Thurmair | Yu Chen | Bogdan Babych | M. Verlic | Xiaojun Zhang | Marcis Pinnis | I. Skadina | Raivis Skadins | Sabine Hunsicker | Andrejs Vasiljevs
[1] Marcis Pinnis. Latvian and Lithuanian Named Entity Recognition with TildeNER , 2012, LREC.
[2] Andrei Popescu-Belis,et al. Reference-based vs. task-based evaluation of human language technology , 2008 .
[3] Inguna Skadina,et al. Domain Adaptation in Statistical Machine Translation Using Comparable Corpora: Case Study for English Latvian IT Localisation , 2013, CICLing.
[4] Boyan Bontchev,et al. Courseware Authoring for Adaptive E-learning , 2009, 2009 International Conference on Education Technology and Computer.
[5] Ralph Weischedel,et al. A STUDY OF TRANSLATION ERROR RATE WITH TARGETED HUMAN ANNOTATION , 2005 .
[6] Raymond Mugwanya,et al. Mobile Learning Content Authoring Tools (MLCATs): A Systematic Review , 2009, AFRICOM.
[7] William D. Lewis,et al. Achieving Domain Specificity in SMT without Overt Siloing , 2010, LREC.
[8] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[9] Andrei Popescu-Belis,et al. Principles of Context-Based Machine Translation Evaluation , 2002, Machine Translation.
[10] Ralf Steinmetz,et al. Future Trends in Game Authoring Tools , 2012, ICEC.
[11] Wolfgang Müller,et al. Teaching English as a Second Language Utilizing Authoring Tools for Interactive Digital Storytelling , 2010, ICIDS.
[12] Nikola Ljubešić,et al. Term Extraction, Tagging, and Mapping Tools for Under-Resourced Languages , 2012 .
[13] Linda Mitchell,et al. Evaluation of Machine-Translated User Generated Content: A pilot study based on User Ratings , 2012, EAMT.
[14] Raivis Skadins,et al. Improving SMT for Baltic Languages with Factored Models , 2010, Baltic HLT.
[15] Karen Spärck Jones. A statistical interpretation of term specificity and its application in retrieval , 2021, J. Documentation.
[16] Inguna Skadina,et al. ACCURAT Toolkit for Multi-Level Alignment and Information Extraction from Comparable Corpora , 2012, ACL.
[17] Chris Callison-Burch,et al. Combining Bilingual and Comparable Corpora for Low Resource Machine Translation , 2013, WMT@ACL.
[18] Alon Lavie,et al. METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments , 2005, IEEvaluation@ACL.
[19] Inguna Skadina,et al. Collecting and Using Comparable Corpora for Statistical Machine Translation , 2012, LREC.
[20] Jörg Tiedemann,et al. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS , 2012, LREC.
[21] Andreas Eisele,et al. DGT-TM: A freely available Translation Memory in 22 languages , 2012, LREC.
[22] Cécile Roisin,et al. The limsee3 multimedia authoring model , 2006, DocEng '06.
[23] Sabine Hunsicker,et al. Hybrid Parallel Sentence Mining from Comparable Corpora , 2012, EAMT.
[24] Ralf Steinberger,et al. DCEP -Digital Corpus of the European Parliament , 2014, LREC.
[25] George R. Doddington,et al. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics , 2002 .
[26] Marcis Pinnis,et al. MT Adaptation for Under-Resourced Domains - What Works and What Not , 2012, Baltic HLT.
[27] Bogdan Babych,et al. Measuring Comparability of Documents in Non-Parallel Corpora for Efficient Extraction of (Semi-)Parallel Translation Equivalents , 2012, ESIRMT/HyTra@EACL.
[28] Inguna Skadina,et al. A Collection of Comparable Corpora for Under-resourced Languages , 2010, Baltic HLT.
[29] Susanne Boll,et al. Context-driven smart authoring of multimedia content with xSMART , 2005, MULTIMEDIA '05.
[30] Holger Schwenk,et al. Parallel sentence generation from comparable corpora for improved SMT , 2011, Machine Translation.
[31] Gregor Thurmair,et al. Personal Translator at WMT2011 , 2011, WMT@EMNLP.
[32] Rynson W. H. Lau,et al. A pedagogical interface for authoring adaptive e-learning courses , 2010, MTDL '10.
[33] Philipp Koehn,et al. Experiments in Domain Adaptation for Statistical Machine Translation , 2007, WMT@ACL.
[34] Bogdan Babych,et al. Sensitivity of Automated MT Evaluation Metrics on Higher Quality MT Output: BLEU vs Task-Based Evaluation Methods , 2008, LREC.
[35] Franz Josef Och,et al. Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation , 2003, ACL.
[36] Barry Haddow,et al. Improved Minimum Error Rate Training in Moses , 2009, Prague Bull. Math. Linguistics.
[37] Dick C. A. Bulterman,et al. Structured multimedia authoring , 2005, TOMCCAP.
[38] François Masselot,et al. A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context , 2010, Prague Bull. Math. Linguistics.
[39] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation , 2009, WMT@EACL.
[40] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2018 Conference on Machine Translation (WMT18) , 2018, WMT.
[41] Dragos Stefan Munteanu,et al. Improving Machine Translation Performance by Exploiting Non-Parallel Corpora , 2005, CL.
[42] Kenji Araki,et al. Text Normalization in Social Media: Progress, Problems and Applications for a Pre-Processing System of Casual English , 2011 .
[43] Jörg Tiedemann,et al. LetsMT!: Cloud-Based Platform for Do-It-Yourself Machine Translation , 2012, ACL.
[44] Gregor Thurmair,et al. Creating Term and Lexicon Entries from Phrase Tables , 2012, EAMT.
[45] Sébastien Paquet,et al. Translation the Wiki way , 2006, WikiSym '06.
[46] Ignacio Garcia,et al. Beyond translation memory : computers and the professional translator , 2009 .
[47] John S. White,et al. The ARPA MT Evaluation Methodologies: Evolution, Lessons, and Future Approaches , 1994, AMTA.
[48] Holger Schwenk,et al. On the Use of Comparable Corpora to Improve SMT performance , 2009, EACL.
[49] Philipp Koehn,et al. Large and Diverse Language Models for Statistical Machine Translation , 2008, IJCNLP.
[50] Jörg Tiedemann,et al. News from OPUS — A collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces , 2009 .
[51] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[52] Sharon O'Brien,et al. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability , 2005, Machine Translation.
[53] Hermann Ney,et al. Partitioning Parallel Documents Using Binary Segmentation , 2006, WMT@HLT-NAACL.
[54] Matteo Gaeta,et al. A mash-up authoring tool for e-learning based on pedagogical templates , 2009, MTDL '09.
[55] Josef van Genabith,et al. Domain Adaptation of Statistical Machine Translation using Web-Crawled Resources: A Case Study , 2012, EAMT.
[56] H. Escudero,et al. Exchanging courses between different Intelligent Tutoring Systems: A generic course generation authoring tool , 2010, Knowl. Based Syst..
[57] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[58] Karen Sparck Jones. A statistical interpretation of term specificity and its application in retrieval , 1972 .
[59] Ralf Steinberger,et al. An overview of the European Union’s highly multilingual parallel corpora , 2014, Language Resources and Evaluation.
[60] Benjamin K. Tsou,et al. Building a Large English-Chinese Parallel Corpus from Comparable Patents and its Experimental Application to SMT , 2010 .
[61] Andrei Popescu-Belis,et al. CESTA: First Conclusions of the Technolangue MT Evaluation Campaign , 2006, LREC.
[62] Nitin Madnani,et al. Fluency, Adequacy, or HTER? Exploring Different Human Judgments with a Tunable MT Metric , 2009, WMT@EACL.