The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus
暂无分享,去创建一个
[1] Jonas Kuhn,et al. PARALLEL LFG GRAMMARS ON PARALLEL CORPORA : A BASE FOR PRACTICAL TRIANGULATION , 2008 .
[2] Pu-Jen Cheng,et al. Translating unknown queries with web corpora for cross-language information retrieval , 2004, SIGIR '04.
[3] Christopher C. Yang,et al. Automatic generation of English/Chinese thesaurus based on a parallel corpus in laws , 2003, J. Assoc. Inf. Sci. Technol..
[4] Mark Steedman,et al. Building Deep Dependency Structures using a Wide-Coverage CCG Parser , 2002, ACL.
[5] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[6] Bruno Pouliquen,et al. Massive multi lingual corpus compilation: Acquis Communautaire and totale , 2005 .
[7] James Allan,et al. SIGIR 2004: Proceedings of the 27th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval, Sheffield, UK, July 25-29, 2004 , 2004, Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval.
[8] Wolfgang Teubert,et al. Corpus Linguistics and Lexicography , 2001 .
[9] François Maniez. Wolfgang Teubert (ed.). 2007. Text Corpora and Multilingual Lexicography , 2008 .
[10] Philip Resnik,et al. An Unsupervised Method for Word Sense Tagging using Parallel Corpora , 2002, ACL.
[11] Alexandr Rosen. Mediating between Incompatible Tagsets , 2010 .
[12] Tibor Kiss,et al. Unsupervised Multilingual Sentence Boundary Detection , 2006, CL.
[13] S. Johansson. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies , 2007 .
[14] Stephan Vogel,et al. The web as a platform to build machine translation resources , 2009, IWIC '09.
[15] Rada Mihalcea,et al. Parallel texts , 2005, Natural Language Engineering.
[16] András Kornai,et al. Parallel corpora for medium density languages , 2007 .
[17] Ondrej Dusek,et al. The Joy of Parallelism with CzEng 1.0 , 2012, LREC.
[18] Tomáš Káňa. Deminutiva a deminutivní vyjádření v češtině, němčině aangličtině – hledání hranic , 2011 .
[19] Pavel Rychlý,et al. Manatee/Bonito - A Modular Corpus Manager , 2007, RASLAN.
[20] Alexandr Rosen,et al. Building a multilingual parallel corpus for human users , 2012, LREC.
[21] P. Çankaya. The exploration of multilingualism: Development of research on L3, multilingualism and multiple language acquisition* , 2009 .
[22] Wolfgang Teubert. Text corpora and multilingual lexicography , 2007 .
[23] Orphée De Clercq,et al. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus , 2011 .
[24] Anil Kumar Singh,et al. Comparison, Selection and Use of Sentence Alignment Algorithms for New Language Pairs , 2005, ParallelText@ACL.
[25] Philip Koehn,et al. Statistical Machine Translation , 2010, EAMT.