Traduction automatisée fondée sur le dialogue et documents auto-explicatifs : bilan du projet LIDIA

We present the work we carried out on the LIDIA project in the framework of dialogue-based machine translation for the monolingual author. Using a multilevel transfer linguistic approach, we have proposed and evaluated a technique to produce interactive disambiguation questions. The components involved in the translation process cooperate within a distributed architecture through a "light" document processing environment. We have also proposed the idea of Self-Explaining Documents. A SED is a document enriched with the answers provided by the author during interactive disambiguation. It gives readers, on demand, explanations about its intended meaning, in order to avoid any misunderstanding due to ambiguities. MOTS-CLES : traduction automatique, traduction interactive fondee sur le dialogue, desambiguisation interactive, document auto-explicatif.

[1]  Alan Weaver Two Aspects of interactive machine translation , 1988 .

[2]  Ali Choumane,et al.  Integrating translation services within a structured editor , 2005, DocEng '05.

[3]  I. Lehiste,et al.  Role of duration in disambiguating syntactically ambiguous sentences , 1975 .

[4]  Christian Boitet,et al.  Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup , 1994, Machine Translation.

[5]  Christian Boitet,et al.  Dialogue-Based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages , 1994, BCS.

[6]  Teruko Mitamura,et al.  Multiple strategies for automatic disambiguation in technical translation , 1999, TMI.

[7]  Xiuming Huang,et al.  A Machine Translation System for the Target Language Inexpert , 1990, COLING.

[8]  Harold L. Somers,et al.  La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue , 1992 .

[9]  Douglas D. O'Shaughnessy,et al.  Specifying Accent Marks in French Text for Teletext and Speech Synthesis , 1989, Int. J. Man Mach. Stud..

[10]  Mary McGee Wood,et al.  Machine translation for monolinguals , 1988, COLING.

[11]  L. Streeter Acoustic determinants of phrase boundary perception. , 1978, The Journal of the Acoustical Society of America.

[12]  Tsuyoshi Morimoto,et al.  An Interactive Disambiguation Module for English Natural Language Utterances , 2000 .

[13]  A. P. M. Witkam Distributed Language Translation : feasibility study of a multilingual facility for videotex information networks , 1983 .

[14]  Jun'ichi Tsujii,et al.  Machine Translation without a source text , 1990, COLING.

[15]  Christian Boitet,et al.  Towards Personal MT: general design, dialogue structure, potential role of speech , 1990, COLING.

[16]  Catherine Fuchs,et al.  Les ambiguïtés du français , 1996 .

[17]  Christian Boitet,et al.  Automated Translation at Grenoble University , 1985, Comput. Linguistics.

[18]  I. Lehiste Phonetic Disambiguation of Syntactic Ambiguity , 1973 .

[19]  Vincent Quint,et al.  Making Structured Documents Active , 1994, Electron. Publ..

[20]  Christian Boitet,et al.  Deux premières étapes vers les documents auto-explicatifs , 2004, JEPTALNRECITAL.

[21]  Sergei Nirenburg,et al.  Knowledge-based machine translation , 1989, COLING.

[22]  Vincent Quint,et al.  Techniques for authoring complex XML documents , 2004, DocEng '04.

[23]  Hervé Blanchon A Solution for the Problem of Interactive Disambiguation , 1992, COLING.

[24]  Alan K. Melby,et al.  Multi-Level Translation Aids in a Distributed System , 1982, COLING.

[25]  Martin Kay,et al.  The MIND System , 1970 .

[26]  Hiroshi Maruyama An Interactive Japanese Parser for Machine Translation , 1990, COLING.

[27]  Masaru Tomita Sentence disambiguation by asking , 2004, Computers and translation.