Understanding Multilingual Social Networks in Online Immigrant Communities

There are more multilingual speakers in the world than monolingual ones. Immigration is one of the key factors to bring speakers of different languages in contact with each other. In order to develop relevant policies and recommendations tailored according to the needs of immigrant communities, it is essential to understand the interactions between the users within and across sub-communities. Using a novel method (tensor analysis), we reveal the social network structure of an online multilingual discussion forum which hosts an immigrant community in the Netherlands. In addition to the network structure, we automatically discover and categorize monolingual and bilingual sub-communities and track their formation, evolution and dissolution over a long period of time.

[1]  A. Seza Doğruöz,et al.  Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of ongoing contact-induced change* , 2009, Bilingualism: Language and Cognition.

[2]  Penelope Gardner-Chloros,et al.  Assumptions Behind Grammatical Approaches To Code-Switching: When The Blueprint Is A Red Herring , 2004 .

[3]  Scott A. Hale Global connectivity and multilinguals in the Twitter network , 2014, CHI.

[4]  Jennifer Golbeck,et al.  Bridging languages in social networks: How multilingual users of Twitter connect language communities? , 2012, ASIST.

[5]  Shana Poplack,et al.  Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish Y Termino En Espanol: toward a Typology of Code-switching 1 , 2010 .

[6]  Ryan Cotterell,et al.  An Algerian Arabic-French Code-Switched Corpus , 2014 .

[7]  D. Sankoff,et al.  The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation , 1988 .

[8]  A. Backus Code-switching in conversation: Language, interaction and identity , 2000 .

[9]  John Edwards,et al.  Bilingualism , 2004 .

[10]  B. Danet,et al.  The Multilingual Internet , 2007 .

[11]  J. Auer,et al.  A conversation analytic approach to code-switching and transfer , 2003 .

[12]  Alice H. Oh,et al.  Sociolinguistic analysis of Twitter in multilingual societies , 2014, HT.

[13]  Ben King,et al.  Labeling the Languages of Words in Mixed-Language Documents using Weakly Supervised Methods , 2013, NAACL.

[14]  Shana Poplack,et al.  Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching1 , 1980 .

[15]  Dai Tang,et al.  A tale of two languages: strategic self-disclosure via language selection on facebook , 2011, CSCW '11.

[16]  Stefan Th. Gries,et al.  & . Spread of on-going changes in an immigrant language: Turkish in the Netherlands. , 2012 .

[17]  Timothy Baldwin,et al.  Automatic Detection and Language Identification of Multilingual Documents , 2014, TACL.

[18]  Ad Backus,et al.  Postverbal elements in immigrant Turkish: Evidence of change? , 2007 .

[19]  Tamara G. Kolda,et al.  Tensor Decompositions and Applications , 2009, SIAM Rev..

[20]  Dong Nguyen,et al.  Word Level Language Identification in Online Multilingual Communication , 2013, EMNLP.

[21]  Jannis Androutsopoulos,et al.  Language Choice and Code Switching in German-Based Diasporic Web Forums , 2006 .

[22]  Woon Yee,et al.  Code-mixing : linguistic form and socio-cultural meaning , 2007 .

[23]  Svenja Kranich,et al.  Language Contact , 2020, The Dutch Language in Japan (1600-1900).

[24]  Peter Auer,et al.  Introduction: Multilingualism as a problem? Monolingualism as a problem? , 2007 .

[25]  Nikos D. Sidiropoulos,et al.  ParCube: Sparse Parallelizable Tensor Decompositions , 2012, ECML/PKDD.

[26]  Liza Tsaliki Globalisation and hybridity: the construction of Greekness on the Internet , 2003 .

[27]  Peter Auer,et al.  Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication , 2007 .

[28]  V. Hinnenkamp,et al.  Deutsch, Doyc or Doitsch? Chatters as Languagers – The Case of a German–Turkish Chat Room , 2008 .

[29]  C. Myers-Scotton Social Motivations For Codeswitching: Evidence from Africa , 1994 .