Understanding Multilingual Social Networks in Online Immigrant Communities
暂无分享,去创建一个
[1] A. Seza Doğruöz,et al. Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of ongoing contact-induced change* , 2009, Bilingualism: Language and Cognition.
[2] Penelope Gardner-Chloros,et al. Assumptions Behind Grammatical Approaches To Code-Switching: When The Blueprint Is A Red Herring , 2004 .
[3] Scott A. Hale. Global connectivity and multilinguals in the Twitter network , 2014, CHI.
[4] Jennifer Golbeck,et al. Bridging languages in social networks: How multilingual users of Twitter connect language communities? , 2012, ASIST.
[5] Shana Poplack,et al. Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish Y Termino En Espanol: toward a Typology of Code-switching 1 , 2010 .
[6] Ryan Cotterell,et al. An Algerian Arabic-French Code-Switched Corpus , 2014 .
[7] D. Sankoff,et al. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation , 1988 .
[8] A. Backus. Code-switching in conversation: Language, interaction and identity , 2000 .
[9] John Edwards,et al. Bilingualism , 2004 .
[10] B. Danet,et al. The Multilingual Internet , 2007 .
[11] J. Auer,et al. A conversation analytic approach to code-switching and transfer , 2003 .
[12] Alice H. Oh,et al. Sociolinguistic analysis of Twitter in multilingual societies , 2014, HT.
[13] Ben King,et al. Labeling the Languages of Words in Mixed-Language Documents using Weakly Supervised Methods , 2013, NAACL.
[14] Shana Poplack,et al. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching1 , 1980 .
[15] Dai Tang,et al. A tale of two languages: strategic self-disclosure via language selection on facebook , 2011, CSCW '11.
[16] Stefan Th. Gries,et al. & . Spread of on-going changes in an immigrant language: Turkish in the Netherlands. , 2012 .
[17] Timothy Baldwin,et al. Automatic Detection and Language Identification of Multilingual Documents , 2014, TACL.
[18] Ad Backus,et al. Postverbal elements in immigrant Turkish: Evidence of change? , 2007 .
[19] Tamara G. Kolda,et al. Tensor Decompositions and Applications , 2009, SIAM Rev..
[20] Dong Nguyen,et al. Word Level Language Identification in Online Multilingual Communication , 2013, EMNLP.
[21] Jannis Androutsopoulos,et al. Language Choice and Code Switching in German-Based Diasporic Web Forums , 2006 .
[22] Woon Yee,et al. Code-mixing : linguistic form and socio-cultural meaning , 2007 .
[23] Svenja Kranich,et al. Language Contact , 2020, The Dutch Language in Japan (1600-1900).
[24] Peter Auer,et al. Introduction: Multilingualism as a problem? Monolingualism as a problem? , 2007 .
[25] Nikos D. Sidiropoulos,et al. ParCube: Sparse Parallelizable Tensor Decompositions , 2012, ECML/PKDD.
[26] Liza Tsaliki. Globalisation and hybridity: the construction of Greekness on the Internet , 2003 .
[27] Peter Auer,et al. Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication , 2007 .
[28] V. Hinnenkamp,et al. Deutsch, Doyc or Doitsch? Chatters as Languagers – The Case of a German–Turkish Chat Room , 2008 .
[29] C. Myers-Scotton. Social Motivations For Codeswitching: Evidence from Africa , 1994 .