Teaching and Researching Translation

General Editors' Preface Author's acknowledgements About this book Section I: Translation studies: History, basic concepts and key issues in research 1 Translation studies and applied linguistics 1.1 Applied linguistics and the translation analyst 1.2 Reflective Practice 1.3 Action research: The theory-practice cycle 1.4 Translation studies: A house of many rooms 2 From linguistic systems to cultures in contact 2.1 Formal equivalence 2.2 Bridging cultural and linguistic differences 3 Equivalence: Pragmatic and textual criteria 3.1 Opening up to pragmatics 3.2 Textuality and equivalence 3.3 Translation and relevance 4 Cultural studies and translator invisibility 4.1 Translator invisibility 4.2 Deconstruction: The plurality of meaning 4.3 Gendered translation: Production not reproduction 5 From word to text and beyond 5.1 Translation as metatext 5.2 Translation: Shaping context and history 6 Literary and cultural constraints 6.1 Polysystem theory and translation 6.2 The Manipulationists 6.3 Translation purpose 6.4 The circle closes: Linkages to other disciplines Section II: Research models 7 Register-oriented research models 7.1 The age of dichotomies 7.2 Skopos and translation strategy 7.3 Text reception and translation strategy 7.4 Quality assessment and translation strategy 7.5 Translation strategy dichotomies assessed 8 The pragmatics turn in research 8.1 Translation strategy and Relevance Theory 8.2 Translating the direct way 8.3 Communicative clues 8.4 The pragmatic view of translation strategy assessed 9 Focus on the text 9.1 Text processing and the process of translation 9.2 The genre-text-discourse triad 10 Translation and ideology 10.1 The ideology of vs. in translation 10.2 The ideology of translation: A feminist perspective 10.3 The North American scene 10.4 The ideology of translation: A feminist perspective 11 Translation of genre vs. translation as genre 11.1 Translation of genre 11.2 Translation as genre 12 Empirical research in translation studies 12.1 Corpus research into translation universals 12.2 Process research 13 Theory and practice in translation teaching 13.1 Translation into the foreign language 13.2 The nature of translation errors 13.3 Text typologies as a didactic instrument Section III: Emphasis on practitioner research 14 Action and reflection in practitioner research 14.1 Textual practices and practitioner research 14.2 Researching text, discourse and genre 14.3 Text matters 14.4 Discourse matters 14.5 Genre matters 15 Setting a teaching and research agenda: the case of style translation 15.1 Literal translation: Limitations and possibilities 15.2 Style and textual dynamism 15.3 Register theory enriched 15.4 The ubiquitous nature of style 15.5 Interdiscursivity, genre and translation 15.6 Case studies 15.7 Exemplar research projects Section IV: Links and resources 16 Resources 16.1 Links and resources 16.2 Glossary of text linguistics and translation terms References Index