Reviewing the Challenges and Opportunities Presented by Code Switching and Mixing in Bangla.
暂无分享,去创建一个
[1] Pieter Muysken,et al. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1995 .
[2] F. Grosjean. The Bilingual's Language Modes. , 2001 .
[3] J. Ruan. A Study of Bilingual Chinese/English Children's Code Switching , 2003 .
[4] Yael Maschler,et al. On the transition from code-switching to a mixed code , 1998 .
[5] E. Annamalai,et al. Managing Multilingualism in India: Political and Linguistic Manifestations , 2001 .
[6] Cecilia E. Ford,et al. Interaction and grammar: Interactional units in conversation: syntactic, intonational, and pragmatic resources for the management of turns , 1996 .
[7] J. Altarriba,et al. Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Code-Switch? , 2001 .
[8] R. Hussein. Code-Alteration Among Arab College Students. , 1999 .
[9] Priyanvada Abeywickrama. Do We Codeswitch or Codemix in Sri Lanka? , 2007 .
[10] A. Strauss,et al. The discovery of grounded theory: strategies for qualitative research aldine de gruyter , 1968 .
[11] Ad Backus,et al. Patterns of language mixing : a study in Turkish-Dutch bilingualism , 1992 .
[12] Yolanda Rivera-Castillo,et al. Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York By Ana Celia Zentella (review) , 1997 .
[13] Peter Auer,et al. Introduction: Bilingual Conversation revisited , 2013 .
[14] Peter Auer,et al. One speaker, two languages: The pragmatics of code-switching: a sequential approach , 1995 .
[15] C. Serra. Discourse connectives in bilingual conversation: the case of an emerging Italian-French mixed code , 1998 .
[16] Wei Li,et al. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching , 2003 .
[17] B. Rampton. Crossing: Language and Ethnicity Among Adolescents , 1997 .
[18] Csilla Weninger. Speakers' Perceptions of Code Choice in a Foreign Language Academic Department , 2007 .
[19] Braj B. Kachru. The indianization of English : the English language in India , 1983 .
[20] A. Backus. Two in one. Bilingual speech of Turkisch immigrants in the Netherlands , 1996 .
[21] Pieter Muysken,et al. One speaker, two languages: Introduction: code-switching and bilingualism research , 1995 .
[22] Kathleen C. Riley. Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York , 2000 .
[23] EA 2534 Plurilinguisme. Case Study Code-switching and Learning in the Classroom , 2004 .
[24] F. Grosjean. Exploring the recognition of guest words in bilingual speech , 1988 .
[25] F. Hashim,et al. Use of L1 in L2 Reading Comprehension among Tertiary ESL Learners. , 2006 .
[26] Cecilia E. Ford,et al. Interactional units in conversation: Syntactic, intonational, and pragmatic resources for the mana , 1996 .
[27] M. Clyne,et al. Dynamics of Language Contact , 2003 .
[28] Pieter Muysken,et al. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .
[29] Rodolfo Jacobson,et al. Codeswitching as a worldwide phenomenon , 1990 .
[30] Eyamba G Bokamba,et al. Are there syntactic constraints on code‐mixing? , 1989 .
[31] Roland Sussex,et al. Code-switching in Bangladesh , 2001, English Today.
[32] Iulia Pittman. Bilingual and Trilingual Codeswitching Between Hungarian, Romanian and English in the Speech of Two Transylvanians Living in North America , 2008 .