Reviewing the Challenges and Opportunities Presented by Code Switching and Mixing in Bangla.

This paper investigates the issues related to code-switching/code- mixing in an ESL context. Some preliminary data on Bangla-English code-switching/code-mixing has been analyzed in order to determine which structural pattern of code-switching/code-mixing is predominant in different social strata. This study also explores the relationship of language use to the socioeconomic class of the language user. The redefined concept of modernization, the increased number of cross-cultural contact and the need for language innovation play a dominant role in the language user’s application of code-switching/mixing that determine the socioeconomic rank. Out of four major types of code-switching/mixing, our focus of interest is on “inter-sentential mixing’ and ‘intra-sentential mixing’ i.e. where elements are mixed from both languages that are used in the same sentence and/or in the same conversation. The context and factors that lead to the motivation of using L1 and L2 in a social milieu are also explored in this paper. Our findings suggest that the users are concerned about the language during their speech in order to establish and/or to realize social function, pragmatic function, and meta-linguistic function. Banu and Sussex (2001) conducted a research on code-switching/missing in the context of business names only. To our knowledge, no work has done on English-Bangla code-switching/mixing with predominant structural pattern in relationship with different social strata in the context of Bangladesh.  That drive and motivation has worked on to conduct and explore the code-switching/mixing structural pattern in different social rung of Bangladeshi community. Keywords: Code-switching, Code-mixing, Code-borrowing, Intersentential Code-switching/mixing, Intrasentential Code-switching/mixing

[1]  Pieter Muysken,et al.  One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1995 .

[2]  F. Grosjean The Bilingual's Language Modes. , 2001 .

[3]  J. Ruan A Study of Bilingual Chinese/English Children's Code Switching , 2003 .

[4]  Yael Maschler,et al.  On the transition from code-switching to a mixed code , 1998 .

[5]  E. Annamalai,et al.  Managing Multilingualism in India: Political and Linguistic Manifestations , 2001 .

[6]  Cecilia E. Ford,et al.  Interaction and grammar: Interactional units in conversation: syntactic, intonational, and pragmatic resources for the management of turns , 1996 .

[7]  J. Altarriba,et al.  Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Code-Switch? , 2001 .

[8]  R. Hussein Code-Alteration Among Arab College Students. , 1999 .

[9]  Priyanvada Abeywickrama Do We Codeswitch or Codemix in Sri Lanka? , 2007 .

[10]  A. Strauss,et al.  The discovery of grounded theory: strategies for qualitative research aldine de gruyter , 1968 .

[11]  Ad Backus,et al.  Patterns of language mixing : a study in Turkish-Dutch bilingualism , 1992 .

[12]  Yolanda Rivera-Castillo,et al.  Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York By Ana Celia Zentella (review) , 1997 .

[13]  Peter Auer,et al.  Introduction: Bilingual Conversation revisited , 2013 .

[14]  Peter Auer,et al.  One speaker, two languages: The pragmatics of code-switching: a sequential approach , 1995 .

[15]  C. Serra Discourse connectives in bilingual conversation: the case of an emerging Italian-French mixed code , 1998 .

[16]  Wei Li,et al.  Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching , 2003 .

[17]  B. Rampton Crossing: Language and Ethnicity Among Adolescents , 1997 .

[18]  Csilla Weninger Speakers' Perceptions of Code Choice in a Foreign Language Academic Department , 2007 .

[19]  Braj B. Kachru The indianization of English : the English language in India , 1983 .

[20]  A. Backus Two in one. Bilingual speech of Turkisch immigrants in the Netherlands , 1996 .

[21]  Pieter Muysken,et al.  One speaker, two languages: Introduction: code-switching and bilingualism research , 1995 .

[22]  Kathleen C. Riley Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York , 2000 .

[23]  EA 2534 Plurilinguisme Case Study Code-switching and Learning in the Classroom , 2004 .

[24]  F. Grosjean Exploring the recognition of guest words in bilingual speech , 1988 .

[25]  F. Hashim,et al.  Use of L1 in L2 Reading Comprehension among Tertiary ESL Learners. , 2006 .

[26]  Cecilia E. Ford,et al.  Interactional units in conversation: Syntactic, intonational, and pragmatic resources for the mana , 1996 .

[27]  M. Clyne,et al.  Dynamics of Language Contact , 2003 .

[28]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[29]  Rodolfo Jacobson,et al.  Codeswitching as a worldwide phenomenon , 1990 .

[30]  Eyamba G Bokamba,et al.  Are there syntactic constraints on code‐mixing? , 1989 .

[31]  Roland Sussex,et al.  Code-switching in Bangladesh , 2001, English Today.

[32]  Iulia Pittman Bilingual and Trilingual Codeswitching Between Hungarian, Romanian and English in the Speech of Two Transylvanians Living in North America , 2008 .