Compositionality and lexical alignment of multi-word terms
暂无分享,去创建一个
[1] Takaaki Tanaka. Measuring the Similarity between Compound Nouns in Different Languages Using Non-Parallel Corpora , 2002, COLING.
[2] Eric Brill,et al. Some Advances in Transformation-Based Part of Speech Tagging , 1994, AAAI.
[3] Pierre Zweigenbaum,et al. Looking for Candidate Translational Equivalents in Specialized, Comparable Corpora , 2002, COLING.
[4] Kyo Kageura,et al. Bilingual Terminology Mining - Using Brain, not brawn comparable corpora , 2007, ACL.
[5] Pascale Fung,et al. A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-parallel Corpora , 1998, AMTA.
[6] Timothy Baldwin,et al. Noun-Noun Compound Machine Translation A Feasibility Study on Shallow Processing , 2003, Proceedings of the ACL 2003 workshop on Multiword expressions analysis, acquisition and treatment -.
[7] I. Dan Melamed. A Word-to-Word Model of Translational Equivalence , 1997, ACL.
[8] Eric Gaussier,et al. Une nouvelle approche à l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables , 2007 .
[9] Emmanuel Morin,et al. French-English Terminology Extraction from Comparable Corpora , 2005, IJCNLP.
[10] Michael E. Lesk,et al. Computer Evaluation of Indexing and Text Processing , 1968, JACM.
[11] Timothy Baldwin,et al. Translation by Machine of Complex Nominals: Getting it Right , 2004 .
[12] Kyo Kageura,et al. Construction of Grammar Based Term Extraction Model for Japanese , 2004 .
[13] Gregory Grefenstette,et al. Explorations in automatic thesaurus discovery , 1994 .
[14] Pascale Fung,et al. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora , 1997, VLC.
[15] Jennifer Pearson,et al. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora , 2002 .
[16] Maria Teresa Pazienza. Information Extraction in the Web Era , 2003, Lecture Notes in Computer Science.
[17] Béatrice Daille,et al. Conceptual Structuring through Term Variations , 2003, ACL 2003.
[18] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[19] Fatiha Sadat,et al. An Approach Based on Multilingual Thesauri and Model Combination for Bilingual Lexicon Extraction , 2002, COLING.
[20] Emmanuel Morin,et al. Comparabilité de corpus et fouille terminologique multilingue , 2006, Trait. Autom. des Langues.
[21] Taijiro Tsutsumi. Wide-Range Restructuring of Intermediate Representations in Machine Translation , 1990, Comput. Linguistics.
[22] Gregory Grefenstette,et al. Corpus-Derived First, Second and Third-Order Word Affinities , 1994 .
[23] Ted Dunning,et al. Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence , 1993, CL.
[24] Reinhard Rapp,et al. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora , 1999, ACL.
[25] Pierre Zweigenbaum,et al. Looking for French-English translations in comparable medical corpora , 2002, AMIA.
[26] L. M. Faltz,et al. Boolean semantics for natural language , 1984 .
[27] Christian Jacquemin,et al. Spotting and Discovering Terms through Natural Language Processing , 1997 .
[29] Satoshi Sato,et al. Compiling French-Japanese Terminologies from the Web , 2006, EACL.
[30] Andrei Mikheev,et al. Automatic Rule Induction for Unknown-Word Guessing , 1997, CL.
[31] Michel Simard,et al. Statistical Translation Alignment with Compositionality Constraints , 2003, ParallelTexts@NAACL-HLT.
[32] Louisa Sadler,et al. Structural Non-Correspondence in Translation , 1991, EACL.
[33] Gregory Grefenstette,et al. The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine Translation Tasks , 1999, TC.
[34] Béatrice Daille. Qualitative terminology extraction: Identifying relational adjectives , 2001 .
[35] Mitchell Marcus,et al. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts , 2001 .
[36] Fiammetta Namer. FLEMM : Un analyseur flexionnel du français à base de règles , 2000 .