Text-Translation Alignment: Three Languages Are Better Than Two

In this article, we show how a bilingual texttranslation alignment method can be adapted to deal with more than two versions of a text. Experiments on a trilingual corpus demonstrate that this method yields better bilingual alignments than can be obtained with bilingual textalignment methods. Moreover, for a given number of texts, the computational complexity of the multilingual method is the same as for bilingual alignment.

[1]  I. Dan Melamed,et al.  Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project , 1998, ArXiv.

[2]  Nancy Ide,et al.  The MULTEXT East corpus , 1998, LREC.

[3]  Michel Simard The BAF: a corpus of english-french bitext , 1998 .

[4]  Jean Véronis,et al.  ARCADE: a cooperative research project on parallel text alignment evaluation , 1998 .

[5]  Jian-Yun Nie,et al.  Using a Probabilistic Translation Model for Cross-Language Information Retrieval , 1998, VLC@COLING/ACL.

[6]  Tony McEnery,et al.  Multilingual resources for European languages: contributions of the CRATER project , 1997 .

[7]  M. Sternberg Protein Structure Prediction: A Practical Approach , 1997 .

[8]  Michel Simard,et al.  Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy , 2004, Machine Translation.

[9]  Lucie Langlois Bilingual concordancers: a new tool for bilingual lexicographers , 1996, AMTA.

[10]  I. Dan Melamed Automatic Construction of Clean Broad-Coverage Translation Lexicons , 1996, AMTA.

[11]  Elliott Macklovitch Peut-on vérifier automatiquement la cohérence terminologique ? , 1996 .

[12]  Elliott Macklovitch TransCheck - or the automatic validation of human translations , 2006 .

[13]  Kenneth Ward Church,et al.  Termight: Identifying and Translating Technical Terminology , 1994, ANLP.

[14]  Nancy Ide,et al.  MULTEXT: Multilingual Text Tools and Corpora , 1994, COLING.

[15]  Xiaobo Ren,et al.  Translation Analysis and Translation Automation , 1993, TMI.

[16]  Stanley F. Chen,et al.  Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information , 1993, ACL.

[17]  Martin Kay,et al.  Text-Translation Alignment , 1993, Comput. Linguistics.

[18]  Kenneth Ward Church,et al.  A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.

[19]  Michel Simard,et al.  Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.

[20]  A. K. Wong,et al.  A survey of multiple sequence comparison methods. , 1992, Bulletin of mathematical biology.

[21]  Alon Itai,et al.  Two Languages Are More Informative Than One , 1991, ACL.

[22]  Robert L. Mercer,et al.  Aligning Sentences in Parallel Corpora , 1991, ACL.

[23]  John Cocke,et al.  A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.

[24]  D. Lipman,et al.  The multiple sequence alignment problem in biology , 1988 .

[25]  David Maier,et al.  Review of "Introduction to automata theory, languages and computation" by John E. Hopcroft and Jeffrey D. Ullman. Addison-Wesley 1979. , 1980, SIGA.

[26]  Michael J. Fischer,et al.  The String-to-String Correction Problem , 1974, JACM.