Techniques for Medical Dictionary Translation

̶ The paper is an embedded-case study approaching medical dictionary translation techniques that requires specific skills from the translator. The purposively selected sources of data consist of tropical medicine related entries of the 31st Dorland’s Illustrated Medical Dictionary human and web translations, key informants and respondents. Findings of the study show that seventeen translation techniques such as naturalized and pure borrowings and established equivalent, literal, transposition, explicitation, implicitation, particularization, discursive creation, generalization, reduction, addition, ommision, description, modulation and compensation were detected in human translation. Web translation used the similar techniques except compensation but unintentionally created unintelligible translation. Combined translation techniques such as couplets, triplets and quadruplets were found in both types of translations. It is concluded that techniques for medical dictionary human and web translations as specialised, scientific and non literary translations could apply the existing procedures.