En este trabajo nos proponemos explorar la presencia discursiva del Traductor (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) en la novela Half of a Yellow Sun (2006) de la escritora nigeriana Chimamanda N. Adichie (1977—). En este sentido y siguiendo la definicion de estereotipo que plantea Amossy (1999, 2009, 2012) para dar cuenta de la perspectiva argumentativa del ethos, nuestro analisis intentara dar cuenta de las caracteristicas hibridas, interlingues e interculturales que se manifiestan en el texto “original” a partir de las marcas de la heterogeneidad como expresion de la estrategia enunciativa-discursiva del ethos del Autor. De manera complementaria, analizamos los procesos de (auto) traduccion (Ashcroft, Griffiths & Tiffin, [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) que intervienen en la version en ingles y en la traduccion espanola de la obra realizada por Laura Rins Calahorra (2014). Mas especificamente, nos interesa establecer la naturaleza de la presencia discursiva del Traductor como estrategia textual en relacion con la (re) configuracion del ethos del Autor. Finalmente, con el proposito de analizar las formas de la heterogeneidad (principalmente en la alternancia de lenguas ingles-igbo, en el uso de los proverbios y el cambio de codigo, entre otras variables) y evaluar la manera en que la traductora traslada estas marcas al espanol, examinamos si las elecciones traductologicas del Traductor tienden a la homogeneizacion o a la heterogeneidad del texto original (Berman, 1985; van Leuven-Zwart, 1989; 1990; Bandia, 2006; Rodriguez Murphy, 2010) tanto en el nivel de la microestructura como de la macroestructura.
[1]
Umberto Eco,et al.
The Role of the Reader
,
1979
.
[2]
Myriam Suchet.
Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson
,
2013
.
[3]
R. Amossy.
La double nature de l’image d’auteur
,
2009
.
[4]
E. R. Murphy.
TRADUCIR LA DIFERENCIA A TRAVÉS DEL TERCER CÓDIGO: THINGS FALL APART EN ESPAÑA
,
2010
.
[5]
Kitty vanLeuven-Zwart.
Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
,
1989
.
[6]
T. Hermans.
The Translator's Voice in Translated Narrative
,
1996
.
[7]
J. Authier-Revuz.
Hétérogénéité(s) énonciative(s)
,
1984
.
[8]
Giuliana Schiavi,et al.
There is always a teller in a tale
,
1996
.
[9]
N. Maleki,et al.
Foregrounding Achebe’s Things Fall Apart: A Postcolonial Study
,
2011
.
[10]
Homi K. Bhabha.
The Location of Culture
,
1994
.
[11]
P. Bourdieu,et al.
Language and Symbolic Power
,
1991
.
[12]
M. Marrouchi.
Chinua Achebe's Things Fall Apart
,
2009
.
[13]
Myriam Suchet.
Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre's French variations
,
2009
.
[14]
Chimamanda Ngozi Adichie,et al.
半分のぼった黄色い太陽--Half of a Yellow Sun (特集・アフリカ 他者の声--人類史を流れるもの)
,
2005
.