OpenSubtitles2018: Statistical Rescoring of Sentence Alignments in Large, Noisy Parallel Corpora

Movie and TV subtitles are a highly valuable resource for the compilation of parallel corpora thanks to their availability in large numbers and across many languages. However, the quality of the resulting sentence alignments is often lower than for other parallel corpora. This paper presents a new major release of the OpenSubtitles collection of parallel corpora, which is extracted from a total of 3.7 million subtitles spread over 60 languages. In addition to a substantial increase in the corpus size (about 30 % compared to the previous version), this new release associates explicit quality scores to each sentence alignment. These scores are determined by a feedforward neural network based on simple language-independent features and estimated on a sample of aligned sentence pairs. Evaluation results show that the model is able predict lexical translation probabilities with a root mean square error of 0.07 (coefficient of determination R = 0.47). Based on the scores produced by this regression model, the parallel corpora can be filtered to prune out low-quality alignments.

[1]  Christof Monz,et al.  Measuring the Effect of Conversational Aspects on Machine Translation Quality , 2016, COLING.

[2]  Philipp Koehn,et al.  Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.

[3]  Jörg Tiedemann,et al.  OpenSubtitles2016: Extracting Large Parallel Corpora from Movie and TV Subtitles , 2016, LREC.

[4]  Miles Osborne,et al.  Statistical Machine Translation , 2010, Encyclopedia of Machine Learning and Data Mining.

[5]  Pierre Lison,et al.  Not All Dialogues are Created Equal: Instance Weighting for Neural Conversational Models , 2017, SIGDIAL Conference.

[6]  Lucia Specia,et al.  Cross-lingual Sentence Compression for Subtitles , 2012, EAMT.

[7]  Lucia Specia,et al.  Collecting and Exploring Everyday Language for Predicting Psycholinguistic Properties of Words , 2016, COLING.

[8]  Graham Neubig,et al.  Pointwise Prediction for Robust, Adaptable Japanese Morphological Analysis , 2011, ACL.

[9]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[10]  Jörg Tiedemann,et al.  Finding Alternative Translations in a Large Corpus of Movie Subtitle , 2016, LREC.

[11]  Terence P. Speed,et al.  A comparison of normalization methods for high density oligonucleotide array data based on variance and bias , 2003, Bioinform..

[12]  Rico Sennrich,et al.  Neural Machine Translation of Rare Words with Subword Units , 2015, ACL.

[13]  Jörg Tiedemann,et al.  The Helsinki Neural Machine Translation System , 2017, WMT.

[14]  Robert Cooper,et al.  Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research , 2016 .

[15]  Jörg Tiedemann Synchronizing Translated Movie Subtitles , 2008, LREC.

[16]  Yunyao Li,et al.  Towards Semi-Automatic Generation of Proposition Banks for Low-Resource Languages , 2016, EMNLP.

[17]  Quoc V. Le,et al.  A Neural Conversational Model , 2015, ArXiv.