Translation, interpreting and new technologies

The translation of written language, the translation of spoken language and interpreting have traditionally been separate fields of education and expertise, and the technologies that emulate and/or support those human activities have been developed and researched using different methodologies and by different groups of researchers. Although recent increase in synergy between these well-established fields has begun to blur the boundaries, this section will adhere to the three-fold distinction and begin by giving an overview of key concepts in relation to written-language translation and technology, including computer-assisted translation (CAT) and fully automatic machine translation (MT). This will be followed by an overview of spoken-language translation and technology, which will make a distinction between written translation products (speech-to-text translation, STT) and spoken translation products (speech-to-speech translation, SST). The key concepts of information and communications technology (ICT) supported interpreting, which is currently separate from the technological developments in written- and spoken-language translation, will be outlined in a third section and a fourth will provide an overview of current usages of translation and interpreting technologies.

[1]  Sabine Braun,et al.  Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice , 2013 .

[2]  Miriam Shlesinger,et al.  Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting , 2010 .

[3]  Sergei Nirenburg,et al.  The Present Status of Automatic Translation of Languages , 2003 .

[4]  Jieun Lee Telephone interpreting - Seen from the interpreters' perspective , 2007 .

[5]  Geoffrey K. Pullum,et al.  Generalized Phrase Structure Grammar , 1985 .

[6]  Barbara Moser-Mercer,et al.  Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task , 2005 .

[7]  Leong Ko,et al.  The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

[8]  L. Zone-Smith,et al.  Comparing In-Person, Video, and Telephonic Medical Interpretation , 2010, Journal of General Internal Medicine.

[9]  Leah S Karliner,et al.  Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. , 2012, Patient education and counseling.

[10]  D. Bloch,et al.  Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. , 1996, Medical care.

[11]  Yvonne Fowler Business as usual?: Prison video link in the multilingual courtroom , 2013 .

[12]  Sabine Braun,et al.  What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space , 2017 .

[13]  Andy Way,et al.  EBMT IN A CONTROLLED ENVIRONMENT , 2003 .

[14]  M. Baltin,et al.  The Mental representation of grammatical relations , 1985 .

[15]  Francisco Casacuberta,et al.  The New Thot Toolkit for Fully-Automatic and Interactive Statistical Machine Translation , 2014, EACL.

[16]  Sabine Braun,et al.  Videoconference and remote interpreting in legal proceedings , 2012 .

[17]  Martin Böcker,et al.  Remote Conference Interpreting Using ISDN Videotelephone: A Requirements Analysis and Feasibility Study , 1993 .

[18]  Barbara Moser-Mercer,et al.  Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters , 2003 .

[19]  Philipp Koehn,et al.  Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.

[20]  U. Ozolins Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession , 2010 .

[21]  S. Braun Kommunikation unter widrigen Umständen? : Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen , 2004 .

[22]  Paul Wallace,et al.  Remote interpretation in medical encounters: a systematic review , 2005, Journal of telemedicine and telecare.

[23]  Panayotis Mouzourakis,et al.  Videoconferencing: Techniques and challenges , 1996 .

[24]  Mark Steedman,et al.  Combinatory grammars and parasitic gaps , 1987 .

[25]  John Chandioux METEO: An Operational Translation System , 1988, RIAO.

[26]  A. Waibel,et al.  A real-world system for simultaneous translation of German lectures , 2013, INTERSPEECH.

[27]  Panayotis Mouzourakis,et al.  Remote interpreting : A technical perspective on recent experiments , 2006 .

[28]  Xiaobo Ren,et al.  Translation Analysis and Translation Automation , 1993, TMI.

[29]  C. Licoppe,et al.  Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom , 2013 .

[30]  Uldis Ozolins,et al.  Telephone interpreting: understanding practice and identifying research needs , 2011 .

[31]  Philippe Langlais,et al.  Designing a machine translation system for Canadian weather warnings: A case study , 2014, Nat. Lang. Eng..

[32]  Sabine Braun Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes , 2007 .

[33]  Makoto Nagao,et al.  A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle , 1984 .

[34]  Hermann Ney,et al.  Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation , 2002, ACL.

[35]  Bonnie J. Dorr,et al.  Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution , 1994, CL.

[36]  Brett Allen Rosenberg,et al.  A data driven analysis of telephone interpreting , 2007 .