A comparative study of English in advertising in France and Quebec
暂无分享,去创建一个
[1] Elizabeth Martin. Global Brands Speak Québécois: Linguistic and Sociocultural Strategies in Quebec Advertising , 2021 .
[2] M. Bender. Linguistic Landscape , 2020, The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology.
[3] H. Amos. English in French Commercial Advertising: Simultaneity, bivalency, and language boundaries , 2019, Journal of Sociolinguistics.
[4] Elizabeth Martin. Global marketing translation and localization for French‐speaking countries , 2019, World Englishes.
[5] Patrick Drackley. “Je suis circonflexe”: grassroots prescriptivism and orthographic reform , 2018, Language Policy.
[6] Alison Edwards,et al. The progressive aspect in the Netherlands and the ESL/EFL continuum , 2014 .
[7] R. Kircher. Thirty Years after Bill 101: A Contemporary Perspective on Attitudes Towards English and French in Montreal. , 2014 .
[8] N. Snodin. English naming and code-mixing in Thai mass media , 2014 .
[9] Z. Shooshtari,et al. Mixing English in Persian Print Advertising Discourse , 2013 .
[10] Paola Vettorel. English in Italian advertising , 2013 .
[11] Jia-Ling Hsu. English Mixing in Advertising in Taiwan: A Study of English-Literate Readers' Attitudes , 2013 .
[12] Slobodanka Dimova. English in Macedonian television commercials , 2012 .
[13] Elizabeth Martin. Multilingualism and Web advertising: addressing French-speaking consumers , 2011 .
[14] Dorottya Pétery. English in Hungarian advertising , 2011 .
[15] Viviane Ruellot. English in French print advertising from 1999 to 2007 , 2011 .
[16] L. A. Kasanga. Streetwise English and French advertising in multilingual DR Congo: symbolism, modernity, and cosmopolitan identity , 2010 .
[17] B. Planken,et al. The effects of the use of English in Polish product advertisements: Implications for English for business purposes , 2010 .
[18] Marianne Starren,et al. English in Product Advertisements in Non-English-Speaking Countries in Western Europe: Product Image and Comprehension of the Text , 2010 .
[19] Margie Berns,et al. English as lingua franca and English in Europe , 2009 .
[20] Tove Rosendal. Linguistic markets in Rwanda: language use in advertisements and on signs , 2009 .
[21] Elizabeth Martin. Language-Mixing in French Print Advertising , 2008 .
[22] Marianne Starren,et al. An Empirical Study of Readers' Associations with Multilingual Advertising: The Case of French, German and Spanish in Dutch Advertising , 2007 .
[23] Suzanne K. Hilgendorf,et al. English in Germany: contact, spread and attitudes , 2007 .
[24] Sirpa Leppänen. Youth language in media contexts: insights into the functions of English in Finland , 2007 .
[25] B. Planken,et al. The effect of English job titles in job advertisements on Dutch respondents , 2007 .
[26] Irina P. Ustinova. English and emerging advertising in Russia , 2006 .
[27] R. Baumgardner. The appeal of English in Mexican commerce , 2006 .
[28] J. Lee,et al. Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials , 2006, Language in Society.
[29] Elizabeth Martin. Marketing Identities through Language , 2005 .
[30] Nitish Singh,et al. The Culturally Customized Web Site , 2005 .
[31] Laura A. Peracchio,et al. Advertising to Bilingual Consumers: The Impact of Code-Switching on Persuasion , 2005 .
[32] S. Hilgendorf. “Brain Gain statt[instead of]Brain Drain”: the role of English in German education , 2005 .
[33] Helen Kelly-Holmes,et al. Advertising as Multilingual Communication , 2004 .
[34] Jamie Shinhee Lee. Linguistic hybridization in K‐Pop: discourse of self‐assertion and resistance , 2004 .
[35] R. Scollon,et al. Discourses in Place : Language in the Material World , 2003 .
[36] Cecilia Ovesdotter Alm. English in the Ecuadorian commercial context , 2003 .
[37] Ingrid Piller,et al. 10. ADVERTISING AS A SITE OF LANGUAGE CONTACT , 2003, Annual Review of Applied Linguistics.
[38] Elizabeth Martin. Cultural images and different varieties of English in French television commercials , 2002, English Today.
[39] Patricia Friedrich. English in advertising and brand naming: sociolinguistic considerations and the case of Brazil , 2002, English Today.
[40] Peter Grigg. Toubon or not Toubon: The influence of the English language in contemporary France , 1997 .
[41] R. Bourhis,et al. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality , 1997 .
[42] C. Truchot. The Spread of English: From France to a More General Perspective , 1997 .
[43] G. Elliott,et al. Consumer Perception of Product Quality and the Country-of-Origin Effect1 , 1994 .
[44] Kyoko Takashi,et al. A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts , 1990 .
[45] Braj B. Kachru. The Bilinguals' Creativity , 1985, Annual Review of Applied Linguistics.
[46] J. Hornikx,et al. Foreign Languages in Advertising , 2020 .
[47] S. Hilgendorf. Transnational Media and the Use of English: The Case of Cinema and Motion Picture Titling Practices in Germany / , 2013 .
[48] K. GovilS.,et al. Globalization of Markets , 2013 .
[49] Elizabeth Martin. Using Advertising to Explore French Language and Culture in the Classroom , 2012 .
[50] Karolina Kalocsai,et al. Erasmus exchange students : A behind-the-scenes view into an ELF community of practice , 2009 .
[51] Jane Warren,et al. Language, citizenship and identity in Quebec , 2007 .
[52] Willem-Jan van den Heuvel,et al. To Adapt or Not to Adapt, That is the Question , 2006, I-ESA.
[53] R. Nelson,et al. Advertising Localization Overshadows Standardization , 2002, Journal of Advertising Research.
[54] Michael D. Picone. Anglicisms, neologisms and dynamic French , 1996 .
[55] Jenny Cheshire,et al. English as a cultural symbol: The case of advertisements in French‐speaking Switzerland , 1994 .