Analysis into a formal task-oriented pivot without clear abstract - semantics is best handled as "usual" translation
暂无分享,去创建一个
During the development of a multilingual international demo implemented by the CSTAR consortium, five of the six partners have adopted a task-oriented (task and domain specific) pivot architecture. To add French to the system, we have developed, among other components, an analyzer which converts written utterances, coming from a speech recognition system, into the pivot language known as IF (Interchange Format). Perhaps paradoxically, the natural character of the relevant utterances and the lack of formal semantics in the resulting IF structures has led us to construct this analyzer as if we were translating between two poorly defined natural languages. We will describe how we have used the Ariane-G5 environment while adopting a technique inspired both by the example-based machine translation paradigm and by older, "semantic" machine translation approaches.
[1] Hervé Blanchon. Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up , 1994, COLING.
[2] Christian Boitet Geta. GETA's MT methodology and its current development towards personal networking communication and spee , 1997 .
[3] Nigel G. Ward. Machine Translation: Past, Present, Future , 2001 .
[4] Christian Boitet,et al. Automated Translation at Grenoble University , 1985, Comput. Linguistics.