TED-MWE: a bilingual parallel corpus with MWE annotation
暂无分享,去创建一个
[1] Timothy Baldwin,et al. Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP , 2002, CICLing.
[2] Timothy Baldwin,et al. Multiword Expressions , 2010, Handbook of Natural Language Processing.
[3] Johanna Monti,et al. Multi-word unit processing in machine translation. Developing and using language resources for multi-word unit processing in machine translation , 2015 .
[4] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[5] Carlos Ramisch,et al. How hard is it to automatically translate phrasal verbs from English to French , 2013 .
[6] Noah A. Smith,et al. Comprehensive Annotation of Multiword Expressions in a Social Web Corpus , 2014, LREC.
[7] Mauro Cettolo,et al. IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models , 2008, INTERSPEECH.
[8] Barry Haddow,et al. Improved Minimum Error Rate Training in Moses , 2009, Prague Bull. Math. Linguistics.
[9] Joakim Nivre,et al. Issues in Translating Verb-Particle Constructions from German to English , 2014, MWE@EACL.
[10] Veronika Vincze. Light Verb Constructions in the SzegedParalellFX English-Hungarian Parallel Corpus , 2012, LREC.
[11] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[12] Fernando Batista,et al. When Multiwords Go Bad in Machine Translation , 2013 .
[13] Veronika Vincze,et al. 4FX: Light Verb Constructions in a Multilingual Parallel Corpus , 2014, LREC.
[14] Mauro Cettolo,et al. WIT3: Web Inventory of Transcribed and Translated Talks , 2012, EAMT.