Bilingual Dictionary Drafting. The Example of German-Basque, a Medium-density Language Pair
暂无分享,去创建一个
[1] Kumiko Tanaka-Ishii,et al. Construction of a Bilingual Dictionary Intermediated by a Third Language , 1994, COLING.
[2] Helmut Feldweg,et al. GermaNet - a Lexical-Semantic Net for German , 1997 .
[3] Jean Véronis,et al. Parallel text processing :alignment and use of translationcorpora , 2000 .
[4] Philip Resnik,et al. The Bible as a Parallel Corpus: Annotating the ‘Book of 2000 Tongues’ , 1999, Comput. Humanit..
[5] Eneko Agirre,et al. Methodology and construction of the Basque WordNet , 2011, Lang. Resour. Evaluation.
[6] Christiane Fellbaum,et al. Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.
[7] J. M. Arriola,et al. Combining Stochastic and Rule-Based Methods for Disambiguation in Agglutinative Languages , 1998, ACL.
[8] Rogelio Nazar. Bifid: un alineador de corpus paralelo a nivel de documento, oración y vocabulario , 2012, Linguamática.
[9] Kenneth Ward Church,et al. Identifying word correspondence in parallel texts , 1991 .
[10] Kenneth Ward Church,et al. Identifying Word Correspondences in Parallel Texts , 1991, HLT.
[11] Jörg Tiedemann,et al. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS , 2012, LREC.
[12] Xabier Saralegi,et al. Analyzing Methods for Improving Precision of Pivot Based Bilingual Dictionaries , 2011, EMNLP.
[13] Ahmet Aker,et al. Correlation between Similarity Measures for Inter-Language Linked Wikipedia Articles , 2012, LREC.
[14] András Kornai,et al. Parallel corpora for medium density languages , 2007 .
[15] Jean V ronis. Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora , 2002 .
[16] Helmut Schmid,et al. Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German , 1999 .
[17] Philip Resnik,et al. Mining the Web for Bilingual Text , 1999, ACL.
[18] Robert L. Mercer,et al. Aligning Sentences in Parallel Corpora , 1991, ACL.
[19] David Lindemann. Zweisprachige Lexikographie des Sprachenpaares Deutsch-Baskisch , 2014 .
[20] Naroa Zubillaga Gómez. Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez , 2014 .
[21] Iñaki San Vicente,et al. Automatic Extraction of Bilingual Terms from Comparable Corpora in a Popular Science Domain , 2008 .
[22] Yves Lepage,et al. Bilingual Lexicon Induction: Effortless Evaluation of Word Alignment Tools and Production of Resources for Improbable Language Pairs , 2010, LREC.
[23] Pascale Fung,et al. Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus , 1995, VLC@ACL.
[24] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[25] Hermann Ney,et al. Improved Statistical Alignment Models , 2000, ACL.
[26] Reinhard Rapp,et al. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora , 1999, ACL.