Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations
暂无分享,去创建一个
Koen Plevoets | Bert Cappelle | Orphée De Clercq | Gert De Sutter | Rudy Loock | B. Cappelle | G. Sutter | Koen Plevoets | R. Loock
[1] Alina Secar. Translation Evaluation-a State of the Art Survey , 2006 .
[2] Lynne Bowker,et al. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation , 2001 .
[3] Natalie Kübler. Corpora and LSP Translation , 2014 .
[4] Stefan Evert,et al. The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German , 2017 .
[5] Richard Xiao,et al. How different is translated Chinese from native Chinese , 2009 .
[6] Marc Brysbaert,et al. Lexique 2 : A new French lexical database , 2004, Behavior research methods, instruments, & computers : a journal of the Psychonomic Society, Inc.
[7] Bert Cappelle,et al. Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English , 2017 .
[8] Els Lefever,et al. LeTs Preprocess: The multilingual LT3 linguistic preprocessing toolkit , 2013, CLIN 2013.
[9] Rudy Loock. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? , 2016 .
[10] Ana Frankenberg-Garcia. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university , 2015 .
[11] Haidee Kruger,et al. What’s happening when nothing’s happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production , 2016 .
[12] Rosa Rabadán,et al. Corpus-based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment english-spanish , 2009 .
[13] Mona Baker,et al. REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .
[14] Joke Daems,et al. A translation robot for each translator? A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude , 2016 .
[15] Véronique Hoste,et al. Towards an Improved Methodology for Automated Readability Prediction , 2010, LREC.
[16] Jennifer Pearson,et al. Using Parallel Texts in the Translator Training Environment , 2014 .
[17] Ana Frankenberg-Garcia. Training translators to use corpora hands-on , 2015 .
[18] Thomas François,et al. Do NLP and machine learning improve traditional readability formulas? , 2012, PITR@NAACL-HLT.
[19] Stig Johansson,et al. Seeing through Multilingual Corpora , 2007 .
[20] Bert Cappelle,et al. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French , 2012 .
[21] Isabelle Delaere,et al. Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions , 2017 .
[22] Pilar Sánchez-Gijón. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course , 2009 .
[23] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[24] G. R. Yepes,et al. PARALLEL CORPORA IN TRANSLATOR EDUCATION GUADALUPE RUIZ YEPES , 2012 .
[25] Koen Plevoets,et al. Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. , 2012 .
[26] Lynne Bowker. Exploring the Potential of Corpora for Raising Language Awareness in Student Translators , 1999 .
[27] Malcolm Williams,et al. Translation Quality Assessment , 2009 .
[28] Jennifer Pearson,et al. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora , 2002 .
[29] Robert J. Hartsuiker,et al. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators , 2017 .
[30] Philippe Anckaert,et al. Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction , 2008 .
[31] Katell Hernandez Morin,et al. Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée , 2014 .
[32] A. Chesterman. Beyond the particular , 2004 .
[33] Lynne Bowker. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study: a pilot study , 1998 .
[34] Lynne Bowker,et al. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations , 2000 .
[35] Ghodrat Hassani,et al. A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement , 2011 .
[36] Orphée De Clercq,et al. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus , 2011 .