Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing
暂无分享,去创建一个
[1] I. Balfour,et al. Subtitles : on the foreignness of film , 2007 .
[2] Filip Germeys,et al. The psychology of film: perceiving beyond the cut , 2007, Psychological research.
[3] Raymond S. Nickerson,et al. Center for the Study of Reading , 2007 .
[4] Morten Levin,et al. A History of Action Research , 2007 .
[5] María José Veiga. Subtitling reading practices , 2006 .
[6] Alexis Bosseler,et al. Read my lips , 2006, Autism : the international journal of research and practice.
[7] Masuhiro Kogoma. 総論;総論;Introduction , 2006 .
[8] Kiran Tehran,et al. Action Research in Workplace Innovation and Regional Development , 2005 .
[9] Wolfram Wilss,et al. Translation Studies – The State of the Art , 2005 .
[10] 김혜숙,et al. Sociolinguistics , 2004, Language Teaching.
[11] Siobhan Chapman. Logic and Conversation , 2005 .
[12] T. Hermans. Translation in Systems , 2014 .
[13] Frederic Chaume Varela,et al. Synchronization in dubbing , 2004 .
[14] Diana Sánchez,et al. Subtitling methods and team-translation , 2004 .
[15] Vera Lúcia Santiago Araújo. Closed subtitling in Brazil , 2004 .
[16] Eduard Bartoll,et al. Parameters for the classification of subtitles , 2004 .
[17] Xènia Martinez,et al. Film dubbing: its process and translation , 2004 .
[18] Josélia Neves,et al. Language awareness through training in subtitling , 2004 .
[19] Jorge Díaz Cintas,et al. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation , 2004 .
[20] Pilar Orero,et al. Topics in audiovisual translation , 2004 .
[21] J. José.,et al. Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. , 2004 .
[22] T. Schröter. Of holy goats and the NYPD , 2004 .
[23] Peter Totterdill,et al. Action Research in Workplace Innovation and Regional Development , 2004 .
[24] Gary D. Robson. The closed captioning handbook , 2004 .
[25] P. Long. Politics of Sexuality , 2004 .
[26] Henrik Gottlieb,et al. Screen Translation: Seven Studies in Subtitling, dubbing and voice-over , 2004 .
[27] T. Schröter. Of Holy Goats and the NYPD : A study of language-based screen humour in translation , 2004 .
[28] Frederic Chaume Varela. Cine y traducción , 2004 .
[29] M. Mulder,et al. European year of people with disabilities , 2004 .
[30] Action research and the single case: a response to Bjørn Gustavsen , 2004 .
[31] J. Díaz-Cintas. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement , 2004 .
[32] Danny Jones,et al. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon , 2004, Machine Translation.
[33] T. Dalgleish. Basic Emotions , 2004 .
[34] R. Diehl,et al. Speech Perception , 2004, Annual review of psychology.
[35] Yves Gambier,et al. Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception , 2003 .
[36] Eliana Franco,et al. Reading Television , 2003 .
[37] Joan L. Whipp,et al. Scaffolding Critical Reflection in Online Discussions , 2003 .
[38] Steven J. Simske,et al. Recognition of emotions in interactive voice response systems , 2003, INTERSPEECH.
[39] D. Bridges. A Philosopher in the Classroom , 2003 .
[40] J. Elliott. Interview with John Elliot, 6 December 2002 , 2003 .
[41] J. Nias,et al. Using action research as a methodological tool: understanding teachers' understanding of science , 2003 .
[42] B. Somekh. Theory and Passion in Action Research , 2003 .
[43] S. Brownlie. Distinguishing Some Approaches to Translation Research , 2003 .
[44] Scott K. Liddell. Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language , 2003 .
[45] Tony Harland,et al. Reflection on practice: collaborative action research for new academics , 2003 .
[46] Barbara B. Levin,et al. The Effects Of Collaborative Action Research On Preservice And Experienced Teacher Partners In Professional Development Schools , 2003 .
[47] E. Gentzler. Interdisciplinary connections , 2003 .
[48] Luo Xuanmin. A textual‐cognitive model for translation , 2003 .
[49] Feng Zong-xin,et al. Literary discourse and the translator's role , 2003 .
[50] Li Yunxing. A turn in the linguistic approach , 2003 .
[51] D. Delabastita. Translation Studies for the 21st century: trends and perspectives , 2003 .
[52] Panayota Georgakopoulou,et al. Reduction levels in subtitling-DVD subtitling : a compromise of trends , 2003 .
[53] J. D. Cintas. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español , 2003 .
[54] R. Craufurd-Smith. European Community Audiovisual Policy and Review of the Television Without Frontiers Directive , 2003 .
[55] Jorge Díaz-Cintas,et al. Audiovisual translation in the third millennium , 2003 .
[56] K. Lewin,et al. The Action Research Planner , 2003 .
[57] M. J. Evans. WHP 065 Speech Recognition in Assisted and Live Subtitling for Television , 2003 .
[58] Monroe E. Price,et al. Public Service Broadcasting in Transition: A Documentary Reader , 2003 .
[59] Tapio Seppänen,et al. MediaTeam Speech Corpus : a first large Finnish emotional speech database , 2003 .
[60] Andrew Chesterman,et al. Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface , 2014 .
[61] P. Miller. Communication mode and the processing of printed words: evidence from readers with prelingually acquired deafness. , 2002, Journal of deaf studies and deaf education.
[62] Renata Phelps,et al. Complexity and action research: exploring the theoretical and methodological connections , 2002 .
[63] Jenny Williams,et al. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies , 2002 .
[64] Nat Bartels. Professional Preparation and Action Research: Only for Language Teachers? , 2002 .
[65] A. Wilkens. European year of people with disabilities 2003 , 2002 .
[66] H Ersöz Demirdağ,et al. Traduction, Terminologie, Redaction , 2002 .
[67] F. Varela. Models of Research in Audiovisual Translation , 2002 .
[68] Peter Low. Surtitles for opera: A specialised translating task , 2002 .
[69] Carol R. Rodgers,et al. Seeing Student Learning: Teacher Change and the Role of Reflection. Voices inside Schools. , 2002 .
[70] R. Jakobson. On linguistic aspects of translation , 2002, The Translation Studies Reader.
[71] Arjan Wilkens. European year of people with disabilities , 2002 .
[72] Sofia Gustafson-Capková. Emotions in Speech : Tagset and Acoustic Correlates , 2002 .
[73] S. Mozziconacci. Prosody and emotions , 2002, Proceedings of the International Conference on Speech Prosody.
[74] A. Wichmann. Attitudinal intonation and the inferential process , 2002, Speech Prosody 2002.
[75] J. D. Cintas. Sex, (sub)titles and videotapes , 2001 .
[76] Ian Alexander,et al. Handbook of Action Research Participative Inquiry and Practice , 2001, Eur. J. Inf. Syst..
[77] B. Kumaravadivelu. Toward a Postmethod Pedagogy , 2001 .
[78] H. James. Quality Control of Subtitles: Review or Preview? , 2001 .
[79] C. Ceron. Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution , 2001 .
[80] Alexandra Assis Rosa. Features of Oral and Written Communication in Subtitling , 2001 .
[81] Corien M. den Boer. Live Interlingual Subtitling , 2001 .
[82] J. D. Cintas. Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List , 2001 .
[83] H. Morgan. Subtitling for Channel 4 Television , 2001 .
[84] Henrik Gottlieb,et al. (Multi)media translation : concepts, practices, and research , 2001 .
[85] Even-Zohar Itamar,et al. 多元系統論 : Polysystem theory , 2001 .
[86] Basil Hatim,et al. Teaching and Researching Translation , 2001 .
[87] Vladimíra Spilková. Professional Development of Teachers and Student Teachers through Reflection on Practice , 2001 .
[88] Barry Keith Grant,et al. The Film Studies Dictionary , 2001 .
[89] Helena Kruger,et al. The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation , 2001 .
[90] F. Bartrina. La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad , 2001 .
[91] Frederic Chaume Varela. Más allá de la lingüística textual: cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción , 2001 .
[92] J. D. Cintas. La traducción audiovisual: el subtitulado , 2001 .
[93] M. Moreno. La traducción para el doblaje y la subtitulación , 2001 .
[94] Natàlia Izard Martínez. La subtitulación para sordos del teletexto en televisión española , 2001 .
[95] Frederic Chaume Varela,et al. La traducción en los medios audiovisuales , 2001 .
[96] Fotios Karamitroglou. The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action , 2001 .
[97] Adnan K. Abdulla. Rhetorical Repetition in Literary Translation , 2001 .
[98] D. Linder. Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep , 2001 .
[99] D. Cameron. Working with spoken discourse , 2001 .
[100] M. Marschark,et al. Context, Cognition, and Deafness , 2001 .
[101] Aline Remael,et al. Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation , 2001 .
[102] R Stibbard. Vocal expressions of emotions in non-laboratory speech : an investigation of the Reading/Leeds Emotion in Speech Project annotation data. , 2001 .
[103] Jorge Díaz-Cintas,et al. “Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list” , 2001 .
[104] David Crystal,et al. Language and the Internet , 2001 .
[105] H. Bradbury,et al. Handbook of action research : participative inquiry and practice , 2001 .
[106] D. Simeoni. When in Doubt, Contextualize... , 2000 .
[107] Kirsten Malmkjaer. Relative Stability and Stable Relativity , 2000 .
[108] A. Pym. Why Common Ground Is Not Automatically Sapce for Cooperation , 2000 .
[109] D. Coghlan,et al. Doing Action Research in Your Own Organization , 2000 .
[110] Christiane Nord. What do We Know About the Target-Text Receiver? , 2000 .
[111] Carol A. Turkington,et al. Living with hearing loss : The sourcebook of deafness and hearing disorders , 2000 .
[112] Don Kiraly,et al. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice , 2000 .
[113] Joseph Kahne,et al. A Pedagogy of Collective Action and Reflection , 2000 .
[114] B. Schirmer. Psychological, Social, and Educational Dimensions of Deafness , 2000 .
[115] J. D. Bonvillian,et al. Young Children's Acquisition of the Formational Aspects of American Sign Language: Parental Report Findings , 2000 .
[116] Virginia Volterra,et al. LANGUAGE, COGNITION, AND DEAFNESS , 2000 .
[117] Nick Lacey,et al. Narrative and Genre: Key Concepts in Media Studies , 2000 .
[118] B. Humbert. L’ adaptation cinématographique , 2000, De la lettre à l'écran.
[119] Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader , 2000 .
[120] I. Vernersson. Open University Press , 2000 .
[121] Said Shiyab. The pragmatics of punctuation and its problematic nature in translation , 2000 .
[122] A. Chesterman,et al. Shared ground in translation studies , 2000 .
[123] Patrick Cattrysse. Media Translation: a plea for an interdisciplinary approach , 2000 .
[124] Fotios Karamitroglou. Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam , 2000 .
[125] L. Uzych. Missed Connections: Hard of Hearing in a Hearing World , 2000 .
[126] Laura Kennedy,et al. Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. , 2000 .
[127] K. Hambridge. Action research. , 2000, Professional nurse.
[128] L. Macía,et al. A Charter of Fundamental Rights for the European Union , 2000 .
[129] Kenneth M. Zeichner,et al. Teacher research as professional development for P–12 educators in the USA[1] , 1999 .
[130] M. Brysbaert,et al. Eye Movement Control during Reading: Foveal Load and Parafoveal Processing , 1999, The Quarterly journal of experimental psychology. A, Human experimental psychology.
[131] Carl J. Jensema,et al. Caption Speed and Viewer Comprehension of Television Programs. Final Report. , 1999 .
[132] J. Roots. The Politics of Visual Language: Deafness, Language Choice and Political Socialization , 1999 .
[133] Rachel Sutton-Spence,et al. The Linguistics of British Sign Language: The established and productive lexicons , 1999 .
[134] Cees M. Koolstra,et al. Children's vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home , 1999 .
[135] Marta Mateo Martínez-Bartolomé. Reírse, una cuestión de contrastes , 1999 .
[136] D. Share. Phonological recoding and orthographic learning: A direct test of the self-teaching hypothesis. , 1999, Journal of experimental child psychology.
[137] J. D. Cintas. Modalidades traductoras en los medios de comunicación audiovisual , 1999 .
[138] J. Neves. A adaptação de Henry James ao cinema : o caso de The Portrait of a Lady , 1999 .
[139] Rosa Agost Canós. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes , 1999 .
[140] G. d'Ydewalle. The psychology of film perception , 1999 .
[141] Zoe de Linde,et al. Processing Subtitles and Film Images , 1999 .
[142] David Horton. Social deixis in the translation of dramatic discourse , 1999 .
[143] Karim M. Ménacère. Linguistic Acrobatics: Translating a Web of Cultural Connections , 1999 .
[144] Roberto Mayoral Asensio. La traducción de la variación lingüística , 1999 .
[145] Frederic Chaume Varela,et al. La traducción audiovisual: Investigación y docencia , 1999 .
[146] Géry d'Ydewalle,et al. Lengthening the Presentation Time of Subtitles on Television: Effects on Children’s Reading Time and Recognition , 1999 .
[147] J. Díaz-Cintas. Dubbing or subtitling: The eternal dilemma , 1999 .
[148] Zoe de Linde,et al. The Semiotics of Subtitling , 1999 .
[149] Mariana Orozco. La metodología de la investigación en traductología , 1999 .
[150] Géry d'Ydewalle,et al. Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs , 1999 .
[151] T. Dalgleish,et al. Handbook of cognition and emotion , 1999 .
[152] Judy McKay,et al. 2 x 6 = 12, or does it equal action research? , 1999 .
[153] P. Horwich. Norms of Language , 1998 .
[154] P. Newmark. Translation Theory in the Year 2000 and its Role in the Translation Schools , 1998 .
[155] Paola Guardini. Decision‐making in subtitling , 1998 .
[156] Peter Donald Garrett,et al. Approaches to media discourse , 1998 .
[157] A. Weisel. Issues Unresolved: New Perspectives on Language and Deaf Education , 1998 .
[158] Emmanuelle Laborit. The cry of the gull , 1998 .
[159] Inge Livbjerg,et al. Teaching reduction strategies in translation , 1998 .
[160] J. J. López-Ibor Aliño. [The Madrid declaration]. , 1998, Actas luso-espanolas de neurologia, psiquiatria y ciencias afines.
[161] Judy Robertson,et al. Real-time music generation for a virtual environment , 1998 .
[162] Murray Smith,et al. Film Theory and Philosophy , 2000 .
[163] P. Kivy. Music in the Movies: A Philosophical Enquiry , 1997 .
[164] Edward Branigan. Sound, Epistemology, Film , 1997 .
[165] Henrik Gottlieb,et al. Quality revisited: The rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translations , 1997 .
[166] Anna Trosborg,et al. Text typology and translation , 1997 .
[167] M. Koorland,et al. Teacher as Researcher: A Synonym for Professionalism , 1997 .
[168] 木村 和夫. Pragmatics , 1997, Language Teaching.
[169] P. Miller,et al. The effect of communication mode on the development of phonemic awareness in prelingually deaf students. , 1997, Journal of speech, language, and hearing research : JSLHR.
[170] Susanne Trauzettel-Klosinski,et al. From Eye to Mind: Information Acquisition in Perception, Search, and Reading , 1997 .
[171] Peter V. Paul,et al. Literacy and Deafness: The Development of Reading, Writing, and Literate Thought , 1997 .
[172] Frederic Chaume Varela,et al. Translating non-verbal information in dubbing , 1997 .
[173] F. Poyatos. Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation , 1997 .
[174] Patrick Zabalbeascoa,et al. Dubbing and the nonverbal dimension of translation , 1997 .
[175] Tom H. A. van der Voort,et al. Television's Impact on Children's Reading Comprehension and Decoding Skills: A 3‐Year Panel Study , 1997 .
[176] B. Hatim,et al. The Translator As Communicator , 1997 .
[177] Henrik Gottlieb. Subtitles, translation and idioms , 1997 .
[178] J. Kyle,et al. Sign on Europe , 1997 .
[179] Géry d’Ydewalle,et al. Could Enjoying a Movie Lead to Language Acquisition , 1997 .
[180] Tom H. A. van der Voort,et al. New Horizons in Media Psychology , 1997 .
[181] G. Pisek. Wordplay and the dubber/subtitler , 1997 .
[182] A. Okasha. The Madrid Declaration , 1997, European Psychiatry.
[183] Jorge Díaz-Cintas,et al. El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993) , 1997 .
[184] Peter D. Fawcett. Translation and language : linguistic theories explained , 1997 .
[185] Hervé Benoit,et al. Digital television , 1997 .
[186] Patrick Zabalbeascoa. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies , 1996 .
[187] Stephen Newman. Reflection and Teacher Education , 1996 .
[188] David Thorne,et al. Assessment and skills in screen translation , 1996 .
[189] Christiane Nord. Text Type and Translation Method , 1996 .
[190] Yves Gambier,et al. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels , 1996 .
[191] M. Vidal,et al. Translation, power, subversion , 1996 .
[192] Postmodern Perspectives and Action Research: reflecting on the possibilities , 1996 .
[193] Ernst-August Gutt. Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective , 1996 .
[194] D. Knight. Ways of seeing , 2015, Nature.
[195] J. D. Cintas,et al. El subtitulado como técnica docente , 1995 .
[196] Jean-Paul Vinay,et al. Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation , 1995 .
[197] Gideon Toury,et al. Part two. A rationale for Descriptive Translation Studies , 1995 .
[198] D. Share. Phonological recoding and self-teaching: sine qua non of reading acquisition , 1995, Cognition.
[199] Paul Kussmaul,et al. Training the Translator , 1995 .
[200] Michael Eraut,et al. Schon Shock: a case for refraining reflection‐in‐action? , 1995 .
[201] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility , 1995 .
[202] Marie Gillespie,et al. Television, ethnicity, and cultural change , 1995 .
[203] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[204] Zoe de Linde. ‘Read my lips’ subtitling principles, practices, and problems , 1995 .
[205] Josephine Dries,et al. Dubbing and subtitling : guidelines for production and distribution , 1995 .
[206] Nancy Padak,et al. Guidelines for Planning Action Research Projects. Research to Practice. , 1994 .
[207] Linda Uyechi,et al. Current Issues in ASL Phonology: Phonetics and Phonology , 1994 .
[208] Irena Kovačič. Relevance as a factor in subtitling reductions , 1994 .
[209] D. Anastassiou,et al. Digital television , 1994, Proc. IEEE.
[210] J. Black. Convergence or Divergence , 1994 .
[211] Henrik Gottlieb. Subtitling: People translating People , 1994 .
[212] Robin McTaggart,et al. Participatory Action Research: issues in theory and practice , 1994 .
[213] P. Kussmaul. Semantic Models and Translating , 1994 .
[214] Teaching educational action research: a tale of three cities , 1994 .
[215] Sue Atkinson,et al. Rethinking the Principles and Practice of Action Research: the tensions for the teacher‐researcher , 1994 .
[216] Henrik Gottlieb,et al. Subtitling: Diagonal translation , 1994 .
[217] David Chandler,et al. The''Grammar''of Television and Film , 1994 .
[218] Basil Hatim. Text Strategy: A Constant Shuttle Between The Static and The Dynamic , 1994 .
[219] Mary Snell-Hornby,et al. Translation studies : an interdiscipline , 1994 .
[220] A. Sweatt,et al. Cellular origins of tenascin in the developing nervous system. , 1994, Perspectives on developmental neurobiology.
[221] The Concept of Quality in Action Research: Giving Practitioners a Voice in Educational Research , 2020 .
[222] M. Marschark,et al. Psychological perspectives on deafness , 2014 .
[223] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context , 1993 .
[224] Iain R. Murray,et al. Toward the simulation of emotion in synthetic speech: a review of the literature on human vocal emotion. , 1993, The Journal of the Acoustical Society of America.
[225] Lawrence Venuti. Rethinking Translation , 1993 .
[226] Andrew Chesterman,et al. From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies , 1993 .
[227] Frank Becker,et al. Ergebnisse und Perspektiven , 1993 .
[228] Roberto Mayoral Asensio. La traducción cinematográfica: el subtitulado , 1993 .
[229] Stephen Kemmis,et al. Action Research and Social Movement: A Challenge for Policy Research , 1993 .
[230] Gregory M. Shreve,et al. Is there a special kind of reading' for translation? An empirical investigation of reading in the translation process , 1993 .
[231] Erica Mcwilliam. ‘Post’ Haste: plodding research and galloping theory , 1993 .
[232] P. Nihalani. Pragmatics of co-articulation: towards achieving social acceptability , 1993 .
[233] Cay Dollerup. Interlingual transfers and issues in translatology , 1993 .
[234] Severy Lj,et al. Two reasonable people: joint decisionmaking in contraceptive choice and use. , 1993 .
[235] Ronnie B. Wilbur,et al. SYLLABLES AND SEGMENTS: HOLD THE MOVEMENT AND MOVE THE HOLDS! , 1993 .
[236] Edwin Gentzler,et al. Contemporary Translation Theories , 1993 .
[237] Don G. Bouwhuis,et al. Cognitive Modelling and Interactive Environments in Language Learning , 1992 .
[238] Mona Baker,et al. In Other Words: A Coursebook on Translation , 1993 .
[239] André Lefevere,et al. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame , 1992 .
[240] Martine Danan,et al. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction , 1992 .
[241] Kirsten Malmkjaer,et al. Translation and Relevance: Cognition and Context , 1992 .
[242] M. Coulthard,et al. Advances in Spoken Discourse Analysis , 1992 .
[243] Sándor Hervey,et al. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English , 1992 .
[244] K. Stanovich. Speculations on the Causes and Consequences of Individual Differences in Early Reading Acquisition , 1992 .
[245] D. Chiaro. The language of jokes , 1992 .
[246] Anthony Pym,et al. The Relations Between Translation and Material Text Transfer , 1992 .
[247] N. Fairclough. Discourse and social change , 1992 .
[248] S. Tirkkonen-Condit. A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory? , 1992 .
[249] Joseph F. Kess,et al. Psycholinguistics: Psychology, linguistics, and the study of natural language , 1992 .
[250] Gregory O. Stone,et al. Chapter 14 “Assembled” Phonology and Reading: A Case Study in How Theoretical Perspective Shapes Empirical Investigation , 1992 .
[251] Géry d’Ydewalle,et al. Knowledge Acquisition and Knowledge Representation , 1992 .
[252] D. Morley. Television, Audiences and Cultural Studies , 1992 .
[253] J. Sturrock. On Jakobson on Translation , 1991 .
[254] Roger T. Bell,et al. Translation and Translating: Theory and Practice , 1991 .
[255] K. Verfaillie,et al. Watching Subtitled Television , 1991 .
[256] J. Rudduck. The Language of Consciousness and the Landscape of Action: tensions in teacher education , 1991 .
[257] Eve Sweetser,et al. From Etymology to Pragmatics: Preface , 1990 .
[258] G. Kasper,et al. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies , 1991 .
[259] What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions , 1991, Translation Studies: The State of the Art.
[260] G. Te. Translation and Relevance: Cognition and Context , 1991 .
[261] Georg-Michael Luyken,et al. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience , 1991 .
[262] John Elliott,et al. Action research for educational change , 1991 .
[263] S. Embleton. Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations , 1991 .
[264] Martine Danan,et al. Dubbing as an Expression of Nationalism , 1991 .
[265] Eugene A. Nida,et al. Theories of Translation , 1992, The Anchor Yale Bible Dictionary.
[266] Jeremy Munday,et al. Introducing Translation Studies: Theories and Applications , 1991 .
[267] André Lefevere,et al. Translation, History and Culture , 1990 .
[268] J. Kane. Writing Spoken English: The Process of Subtitling , 1990 .
[269] Jerry Payne,et al. Babel: The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations , 1990 .
[270] E. Lichtenstein,et al. Short-term memory coding by deaf signers: The primary language coding hypothesis reconsidered , 1990, Cognitive Psychology.
[271] B. Hatim,et al. Discourse and the Translator , 1990 .
[272] Dirk Delabastita,et al. Translation and the Mass Media , 1990 .
[273] John Biguenet,et al. The craft of translation , 1990 .
[274] R. Vanderplank. Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles , 1990 .
[275] Scott K. Liddell,et al. American Sign Language: The Phonological Base , 2013 .
[276] A. Chesterman,et al. Readings in Translation Theory , 1991 .
[277] Heinz Mandl,et al. Knowledge Acquisition from Text and Pictures , 1989 .
[278] B. Einspruch. Deaf in America: Voices From a Culture , 1989 .
[279] Sharon Nodie Oja,et al. Collaborative action research : a developmental approach , 1989 .
[280] H. Vermeer. Skopos and commission in translational action , 1989 .
[281] Kitty vanLeuven-Zwart. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I , 1989 .
[282] G. d'Ydewalle,et al. Television and attention: differences between younger and older adults in the division of attention over different sources of TV information , 1989 .
[283] D. Delabastita. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics , 1989 .
[284] Géry d'Ydewalle,et al. 13 Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of AnimatedCartoons with Text , 1989 .
[285] Jay J. Levy. Translation as a decision process , 1989 .
[286] James S. Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck , 1988 .
[287] Robert Vanderplank,et al. The value of teletext sub-titles in language learning , 1988 .
[288] P. Newmark. A textbook of translation , 1988 .
[289] Alexander Sesonske,et al. Mystifying Movies: Fads and Fallacies in Contemporary Film Theory , 1988 .
[290] Michael Strong,et al. Language Learning and Deafness , 1988 .
[291] The Name and Nature of Translation Studies , 1988, Translated!.
[292] J. McNiff. Action Research Principles and Practice , 1988 .
[293] The Teacher as Researcher: Toward the Extended Professional. , 1988 .
[294] J. Albertini,et al. Language Learning and Deafness: Language varieties in the deaf population and their acquisition by children and adults , 1988 .
[295] Mary Snell-Hornby,et al. Translation Studies: An integrated approach , 1988 .
[296] Roberto Mayoral,et al. Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation , 1988 .
[297] C. Gorbman,et al. Unheard Melodies: Narrative Film Music , 1987 .
[298] Edward Branigan,et al. Point of View in the Cinema: A Theory of Narration and Subjectivity in Classical Film , 1987 .
[299] R. B. Palmer. The Cinematic text : methods and approaches , 1987 .
[300] S. Grundy. Curriculum: Product Or Praxis? , 1987 .
[301] Ronnie B. Wilbur,et al. American sign language: Linguistic and applied dimensions , 1987 .
[302] D. Schoen. Educating the reflective practitioner , 1987 .
[303] J. Cleve,et al. Gallaudet encyclopedia of deaf people and deafness , 1987 .
[304] Géry d'Ydewalle,et al. READING A MESSAGE WHEN THE SAME MESSAGE IS AVAILABLE AUDITORILY IN ANOTHER LANGUAGE: THE CASE OF SUBTITLING , 1987 .
[305] M. Just,et al. The psychology of reading and language comprehension , 1986 .
[306] John Morgan,et al. See What I Mean: An Introduction to Visual Communication , 1986 .
[307] Martin Montgomery,et al. An Introduction to Language and Society , 1985 .
[308] Gianfranco Bettetini. La conversación audiovisual: problemas de la enunciación fílmica y televisiva , 1986 .
[309] Thomas A. Sebeok,et al. Encyclopedic dictionary of semiotics , 1986 .
[310] R I Damper,et al. Television and video technology in the education of deaf children. , 1986, British journal of audiology.
[311] Jan de Waard,et al. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating , 1986 .
[312] G. Yule. The Study of Language , 1998 .
[313] E. Shochat,et al. The Cinema After Babel: Language, Difference, Power , 1985 .
[314] David Bordwell. Narration in the Fiction Film , 1985 .
[315] D. Hopkins. A Teacher's Guide To Classroom Research , 1985 .
[316] Robert G. Burgess,et al. Issues in educational research : qualitative methods , 1985 .
[317] Michael Halliday,et al. An Introduction to Functional Grammar , 1985 .
[318] Géry d'Ydewalle,et al. Processing TV Information and Eye Movements Research , 1984, Cognitive Ergonomics.
[319] A. Bell. Language style as audience design , 1984, Language in Society.
[320] V. Yebra. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia , 1984 .
[321] J. D. Andrew,et al. Concepts in film theory , 1984 .
[322] Katharina Reiss,et al. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie , 1984 .
[323] RAPHAEL NIR. Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV films in Israel , 1984 .
[324] R. Fawcett. Language as social semiotic , 1984 .
[325] Virginia A. Heidinger. Analyzing Syntax and Semantics: A Self-Instructional Approach for Teachers and Clinicians , 1984 .
[326] Peter V. Paul,et al. Language and Deafness , 1984 .
[327] Gerrit C. van der Veer,et al. Readings on Cognitive Ergonomics — Mind and Computers , 1984, Lecture Notes in Computer Science.
[328] M. Shand,et al. Sign-based short-term coding of American Sign Language signs and printed English words by congenitally deaf signers , 1982, Cognitive Psychology.
[329] C. Titford,et al. Sub-Titling: Constrained Translation , 1982 .
[330] Arthur Boothroyd,et al. Hearing Impairments in Young Children , 1981 .
[331] Mônica Rector,et al. The “Telenovela” , 1981 .
[332] K. Reiss. TYPE, KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT Decision Making in Translation * , 1981 .
[333] P. Newmark. Approaches to translation , 1981 .
[334] R. Savage,et al. Psychology and communication in deaf children , 1981 .
[335] Diane Brockway,et al. Semantic constraints on relevance , 1981 .
[336] R. Beaugrande,et al. Introduction to text linguistics , 1981 .
[337] M. Bakhtin,et al. The Dialogic Imagination: Four Essays , 1981 .
[338] W. Stokoe. Sign Language Structure , 1980 .
[339] L. Bloom,et al. Language development and language disorders , 1979 .
[340] J. Cummins,et al. Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children , 1979 .
[341] Eugene Albert Nida,et al. A Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures , 1979 .
[342] Colin Eden,et al. Change within the Probation Service: Evaluation from an Action Research Perspective , 1979 .
[343] David Bordwell,et al. Film Art: An Introduction , 1979 .
[344] Gretchen M. Bataille,et al. Film theory and criticism , 1979 .
[345] U Bellugi,et al. Language: perspectives from another modality. , 1979, Ciba Foundation symposium.
[346] S. Chatman,et al. Story and Discourse , 2019 .
[347] H. Grice. Further Notes on Logic and Conversation , 1978 .
[348] B L Parkhouse,et al. Action research paradigm to facilitate merging male and female athletic or physical education departments. , 1978, Research quarterly.
[349] James S. Holmes,et al. Literature and translation : new perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies , 1978 .
[350] J. House. A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .
[351] Joun Bowers. Functional Adult Education for Rural People: Communication, Action Research and Feedback. , 1977 .
[352] Hans Vöge,et al. The Translation of Films: Sub-Titling Versus Dubbing , 1977 .
[353] Allan Casebier,et al. How to read a film , 1977 .
[354] N. Lass. Contemporary Issues in Experimental Phonetics , 1976 .
[355] M. Halliday. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning , 1976 .
[356] D. Arijon,et al. Grammar of Film Language , 1976 .
[357] Anne Hoiberg. To Read or Not to Read , 1975 .
[358] A. J. White,et al. The effects to total communication, manual communication, oral communication and reading on the learning of factual information in residential school deaf children. , 1975, American annals of the deaf.
[359] S. Quigley,et al. The Influence of Early Language and Communication Environments on the Development of Language in Deaf Children. , 1975 .
[360] L. Stenhouse. An introduction to curriculum research and development , 1975 .
[361] C. Metz. Language and Cinema , 1974 .
[362] Cay Dollerup. On subtitles in television programmes , 1974 .
[363] Carl James. Linguistic Measures for Error Gravity. , 1974 .
[364] Roger W. Brown,et al. A First Language: The Early Stages , 1974 .
[365] Charles Margerison. Experiential education and action research , 1973 .
[366] Toby Silverman-Dresner,et al. Vocabulary norms for deaf children , 1972 .
[367] Sal DiFrancesca,et al. Academic achievement test results of a national testing program for hearing impaired students, United States: spring 1971 , 1972 .
[368] Christian Metz,et al. Essais sur la signification au cinéma , 2013 .
[369] A. Koller,et al. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language , 1969 .
[370] P. Schmitt. Deaf Children's Comprehension and Production of Sentence Transformations and Verb Tenses , 1969 .
[371] Jung Tsou,et al. Translation of the Text , 1968 .
[372] R. Rorty. The Linguistic turn : recent essays in philosophical method , 1967 .
[373] L. Shaw,et al. System Theory. , 1965, Science.
[374] S. L'Vov,et al. The Theory and Practice of Translation , 1965 .
[375] W. Stokoe,et al. A dictionary of American sign language on linguistic principles , 1965 .
[376] J. C. Catford,et al. A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics , 1965 .
[377] M. May,et al. Television and human behavior , 1963 .
[378] Dale L. Johnson. The Psychology of Deafness , 1962 .
[379] P. Worchel,et al. The Psychology of Deafness , 1961 .
[380] D. Frisina,et al. INSTITUTIONALIZATION AND PSYCHO-EDUCATIONAL DEVELOPMENT OF DEAF CHILDREN. , 1961 .
[381] Charles Darwin,et al. The Perception of Speech , 1961, Nature.
[382] H TSCHABOLD,et al. [The deaf school child]. , 1952, Pro Infirmis.
[383] G. A. Miller. The Perception of Speech. , 1951 .
[384] George A. Miller,et al. Language and Communication , 1951 .
[385] A. C. Monahan. Television for All , 1950 .
[386] S. Eisenstein,et al. Film Form: Essays in Film Theory , 1949 .
[387] K. Lewin. Action Research and Minority Problems , 1946 .
[388] F. Townsend. New horizons , 1943 .
[389] Helen I Thompson,et al. An experimental study of the beginning reading of deaf-mutes , 1927 .
[390] W. H. Carpenter,et al. The Study of Language , 2019 .
[391] R. Darnell. Translation , 1873, The Indian medical gazette.