Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing

The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countries with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidelines – Sistema de Legendagem vKv – for the provision of SDH on Portuguese television. This research positions itself within the theoretical framework of Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject. Nonetheless, it takes a step beyond to seek reasons and to propose change rather than to simply describe objects and actions. Given its topic and methodological approach, this research also drank from other fields of knowledge such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema Studies, among others. In this context, SDH is addressed as a service to Deaf and hard-of-hearing viewers, thus implying a functional approach to all that it entails. In order to arrive at an encompassing understanding of the subject, in the body of this work, we may find a summary of the history of SDH, as well as an overview of the overriding and specific issues that characterise this type of subtitling. Following this, the Portuguese situation is made known through the account of five case studies that were carried out in the course of 2002 and 2003. In response to the needs and requirements of Portuguese Deaf and hard-of-hearing viewers, the proposed set of guidelines is based on the special concern for adequacy and readability and is envisaged as a useful tool for students and practitioners of SDH.

[1]  I. Balfour,et al.  Subtitles : on the foreignness of film , 2007 .

[2]  Filip Germeys,et al.  The psychology of film: perceiving beyond the cut , 2007, Psychological research.

[3]  Raymond S. Nickerson,et al.  Center for the Study of Reading , 2007 .

[4]  Morten Levin,et al.  A History of Action Research , 2007 .

[5]  María José Veiga Subtitling reading practices , 2006 .

[6]  Alexis Bosseler,et al.  Read my lips , 2006, Autism : the international journal of research and practice.

[7]  Masuhiro Kogoma 総論;総論;Introduction , 2006 .

[8]  Kiran Tehran,et al.  Action Research in Workplace Innovation and Regional Development , 2005 .

[9]  Wolfram Wilss,et al.  Translation Studies – The State of the Art , 2005 .

[10]  김혜숙,et al.  Sociolinguistics , 2004, Language Teaching.

[11]  Siobhan Chapman Logic and Conversation , 2005 .

[12]  T. Hermans Translation in Systems , 2014 .

[13]  Frederic Chaume Varela,et al.  Synchronization in dubbing , 2004 .

[14]  Diana Sánchez,et al.  Subtitling methods and team-translation , 2004 .

[15]  Vera Lúcia Santiago Araújo Closed subtitling in Brazil , 2004 .

[16]  Eduard Bartoll,et al.  Parameters for the classification of subtitles , 2004 .

[17]  Xènia Martinez,et al.  Film dubbing: its process and translation , 2004 .

[18]  Josélia Neves,et al.  Language awareness through training in subtitling , 2004 .

[19]  Jorge Díaz Cintas,et al.  In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation , 2004 .

[20]  Pilar Orero,et al.  Topics in audiovisual translation , 2004 .

[21]  J. José.,et al.  Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. , 2004 .

[22]  T. Schröter Of holy goats and the NYPD , 2004 .

[23]  Peter Totterdill,et al.  Action Research in Workplace Innovation and Regional Development , 2004 .

[24]  Gary D. Robson The closed captioning handbook , 2004 .

[25]  P. Long Politics of Sexuality , 2004 .

[26]  Henrik Gottlieb,et al.  Screen Translation: Seven Studies in Subtitling, dubbing and voice-over , 2004 .

[27]  T. Schröter Of Holy Goats and the NYPD : A study of language-based screen humour in translation , 2004 .

[28]  Frederic Chaume Varela Cine y traducción , 2004 .

[29]  M. Mulder,et al.  European year of people with disabilities , 2004 .

[30]  Action research and the single case: a response to Bjørn Gustavsen , 2004 .

[31]  J. Díaz-Cintas Subtitling: the long journey to academic acknowledgement , 2004 .

[32]  Danny Jones,et al.  Words in the mind: An introduction to the mental lexicon , 2004, Machine Translation.

[33]  T. Dalgleish Basic Emotions , 2004 .

[34]  R. Diehl,et al.  Speech Perception , 2004, Annual review of psychology.

[35]  Yves Gambier,et al.  Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception , 2003 .

[36]  Eliana Franco,et al.  Reading Television , 2003 .

[37]  Joan L. Whipp,et al.  Scaffolding Critical Reflection in Online Discussions , 2003 .

[38]  Steven J. Simske,et al.  Recognition of emotions in interactive voice response systems , 2003, INTERSPEECH.

[39]  D. Bridges A Philosopher in the Classroom , 2003 .

[40]  J. Elliott Interview with John Elliot, 6 December 2002 , 2003 .

[41]  J. Nias,et al.  Using action research as a methodological tool: understanding teachers' understanding of science , 2003 .

[42]  B. Somekh Theory and Passion in Action Research , 2003 .

[43]  S. Brownlie Distinguishing Some Approaches to Translation Research , 2003 .

[44]  Scott K. Liddell Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language , 2003 .

[45]  Tony Harland,et al.  Reflection on practice: collaborative action research for new academics , 2003 .

[46]  Barbara B. Levin,et al.  The Effects Of Collaborative Action Research On Preservice And Experienced Teacher Partners In Professional Development Schools , 2003 .

[47]  E. Gentzler Interdisciplinary connections , 2003 .

[48]  Luo Xuanmin A textual‐cognitive model for translation , 2003 .

[49]  Feng Zong-xin,et al.  Literary discourse and the translator's role , 2003 .

[50]  Li Yunxing A turn in the linguistic approach , 2003 .

[51]  D. Delabastita Translation Studies for the 21st century: trends and perspectives , 2003 .

[52]  Panayota Georgakopoulou,et al.  Reduction levels in subtitling-DVD subtitling : a compromise of trends , 2003 .

[53]  J. D. Cintas Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español , 2003 .

[54]  R. Craufurd-Smith European Community Audiovisual Policy and Review of the Television Without Frontiers Directive , 2003 .

[55]  Jorge Díaz-Cintas,et al.  Audiovisual translation in the third millennium , 2003 .

[56]  K. Lewin,et al.  The Action Research Planner , 2003 .

[57]  M. J. Evans WHP 065 Speech Recognition in Assisted and Live Subtitling for Television , 2003 .

[58]  Monroe E. Price,et al.  Public Service Broadcasting in Transition: A Documentary Reader , 2003 .

[59]  Tapio Seppänen,et al.  MediaTeam Speech Corpus : a first large Finnish emotional speech database , 2003 .

[60]  Andrew Chesterman,et al.  Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface , 2014 .

[61]  P. Miller Communication mode and the processing of printed words: evidence from readers with prelingually acquired deafness. , 2002, Journal of deaf studies and deaf education.

[62]  Renata Phelps,et al.  Complexity and action research: exploring the theoretical and methodological connections , 2002 .

[63]  Jenny Williams,et al.  The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies , 2002 .

[64]  Nat Bartels Professional Preparation and Action Research: Only for Language Teachers? , 2002 .

[65]  A. Wilkens European year of people with disabilities 2003 , 2002 .

[66]  H Ersöz Demirdağ,et al.  Traduction, Terminologie, Redaction , 2002 .

[67]  F. Varela Models of Research in Audiovisual Translation , 2002 .

[68]  Peter Low Surtitles for opera: A specialised translating task , 2002 .

[69]  Carol R. Rodgers,et al.  Seeing Student Learning: Teacher Change and the Role of Reflection. Voices inside Schools. , 2002 .

[70]  R. Jakobson On linguistic aspects of translation , 2002, The Translation Studies Reader.

[71]  Arjan Wilkens European year of people with disabilities , 2002 .

[72]  Sofia Gustafson-Capková Emotions in Speech : Tagset and Acoustic Correlates , 2002 .

[73]  S. Mozziconacci Prosody and emotions , 2002, Proceedings of the International Conference on Speech Prosody.

[74]  A. Wichmann Attitudinal intonation and the inferential process , 2002, Speech Prosody 2002.

[75]  J. D. Cintas Sex, (sub)titles and videotapes , 2001 .

[76]  Ian Alexander,et al.  Handbook of Action Research Participative Inquiry and Practice , 2001, Eur. J. Inf. Syst..

[77]  B. Kumaravadivelu Toward a Postmethod Pedagogy , 2001 .

[78]  H. James Quality Control of Subtitles: Review or Preview? , 2001 .

[79]  C. Ceron Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution , 2001 .

[80]  Alexandra Assis Rosa Features of Oral and Written Communication in Subtitling , 2001 .

[81]  Corien M. den Boer Live Interlingual Subtitling , 2001 .

[82]  J. D. Cintas Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List , 2001 .

[83]  H. Morgan Subtitling for Channel 4 Television , 2001 .

[84]  Henrik Gottlieb,et al.  (Multi)media translation : concepts, practices, and research , 2001 .

[85]  Even-Zohar Itamar,et al.  多元系統論 : Polysystem theory , 2001 .

[86]  Basil Hatim,et al.  Teaching and Researching Translation , 2001 .

[87]  Vladimíra Spilková Professional Development of Teachers and Student Teachers through Reflection on Practice , 2001 .

[88]  Barry Keith Grant,et al.  The Film Studies Dictionary , 2001 .

[89]  Helena Kruger,et al.  The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation , 2001 .

[90]  F. Bartrina La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad , 2001 .

[91]  Frederic Chaume Varela Más allá de la lingüística textual: cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción , 2001 .

[92]  J. D. Cintas La traducción audiovisual: el subtitulado , 2001 .

[93]  M. Moreno La traducción para el doblaje y la subtitulación , 2001 .

[94]  Natàlia Izard Martínez La subtitulación para sordos del teletexto en televisión española , 2001 .

[95]  Frederic Chaume Varela,et al.  La traducción en los medios audiovisuales , 2001 .

[96]  Fotios Karamitroglou The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action , 2001 .

[97]  Adnan K. Abdulla Rhetorical Repetition in Literary Translation , 2001 .

[98]  D. Linder Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep , 2001 .

[99]  D. Cameron Working with spoken discourse , 2001 .

[100]  M. Marschark,et al.  Context, Cognition, and Deafness , 2001 .

[101]  Aline Remael,et al.  Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation , 2001 .

[102]  R Stibbard Vocal expressions of emotions in non-laboratory speech : an investigation of the Reading/Leeds Emotion in Speech Project annotation data. , 2001 .

[103]  Jorge Díaz-Cintas,et al.  “Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list” , 2001 .

[104]  David Crystal,et al.  Language and the Internet , 2001 .

[105]  H. Bradbury,et al.  Handbook of action research : participative inquiry and practice , 2001 .

[106]  D. Simeoni When in Doubt, Contextualize... , 2000 .

[107]  Kirsten Malmkjaer Relative Stability and Stable Relativity , 2000 .

[108]  A. Pym Why Common Ground Is Not Automatically Sapce for Cooperation , 2000 .

[109]  D. Coghlan,et al.  Doing Action Research in Your Own Organization , 2000 .

[110]  Christiane Nord What do We Know About the Target-Text Receiver? , 2000 .

[111]  Carol A. Turkington,et al.  Living with hearing loss : The sourcebook of deafness and hearing disorders , 2000 .

[112]  Don Kiraly,et al.  A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice , 2000 .

[113]  Joseph Kahne,et al.  A Pedagogy of Collective Action and Reflection , 2000 .

[114]  B. Schirmer Psychological, Social, and Educational Dimensions of Deafness , 2000 .

[115]  J. D. Bonvillian,et al.  Young Children's Acquisition of the Formational Aspects of American Sign Language: Parental Report Findings , 2000 .

[116]  Virginia Volterra,et al.  LANGUAGE, COGNITION, AND DEAFNESS , 2000 .

[117]  Nick Lacey,et al.  Narrative and Genre: Key Concepts in Media Studies , 2000 .

[118]  B. Humbert L’ adaptation cinématographique , 2000, De la lettre à l'écran.

[119]  Lawrence Venuti The Translation Studies Reader , 2000 .

[120]  I. Vernersson Open University Press , 2000 .

[121]  Said Shiyab The pragmatics of punctuation and its problematic nature in translation , 2000 .

[122]  A. Chesterman,et al.  Shared ground in translation studies , 2000 .

[123]  Patrick Cattrysse Media Translation: a plea for an interdisciplinary approach , 2000 .

[124]  Fotios Karamitroglou Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam , 2000 .

[125]  L. Uzych Missed Connections: Hard of Hearing in a Hearing World , 2000 .

[126]  Laura Kennedy,et al.  Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. , 2000 .

[127]  K. Hambridge Action research. , 2000, Professional nurse.

[128]  L. Macía,et al.  A Charter of Fundamental Rights for the European Union , 2000 .

[129]  Kenneth M. Zeichner,et al.  Teacher research as professional development for P–12 educators in the USA[1] , 1999 .

[130]  M. Brysbaert,et al.  Eye Movement Control during Reading: Foveal Load and Parafoveal Processing , 1999, The Quarterly journal of experimental psychology. A, Human experimental psychology.

[131]  Carl J. Jensema,et al.  Caption Speed and Viewer Comprehension of Television Programs. Final Report. , 1999 .

[132]  J. Roots The Politics of Visual Language: Deafness, Language Choice and Political Socialization , 1999 .

[133]  Rachel Sutton-Spence,et al.  The Linguistics of British Sign Language: The established and productive lexicons , 1999 .

[134]  Cees M. Koolstra,et al.  Children's vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home , 1999 .

[135]  Marta Mateo Martínez-Bartolomé Reírse, una cuestión de contrastes , 1999 .

[136]  D. Share Phonological recoding and orthographic learning: A direct test of the self-teaching hypothesis. , 1999, Journal of experimental child psychology.

[137]  J. D. Cintas Modalidades traductoras en los medios de comunicación audiovisual , 1999 .

[138]  J. Neves A adaptação de Henry James ao cinema : o caso de The Portrait of a Lady , 1999 .

[139]  Rosa Agost Canós Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes , 1999 .

[140]  G. d'Ydewalle The psychology of film perception , 1999 .

[141]  Zoe de Linde,et al.  Processing Subtitles and Film Images , 1999 .

[142]  David Horton Social deixis in the translation of dramatic discourse , 1999 .

[143]  Karim M. Ménacère Linguistic Acrobatics: Translating a Web of Cultural Connections , 1999 .

[144]  Roberto Mayoral Asensio La traducción de la variación lingüística , 1999 .

[145]  Frederic Chaume Varela,et al.  La traducción audiovisual: Investigación y docencia , 1999 .

[146]  Géry d'Ydewalle,et al.  Lengthening the Presentation Time of Subtitles on Television: Effects on Children’s Reading Time and Recognition , 1999 .

[147]  J. Díaz-Cintas Dubbing or subtitling: The eternal dilemma , 1999 .

[148]  Zoe de Linde,et al.  The Semiotics of Subtitling , 1999 .

[149]  Mariana Orozco La metodología de la investigación en traductología , 1999 .

[150]  Géry d'Ydewalle,et al.  Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs , 1999 .

[151]  T. Dalgleish,et al.  Handbook of cognition and emotion , 1999 .

[152]  Judy McKay,et al.  2 x 6 = 12, or does it equal action research? , 1999 .

[153]  P. Horwich Norms of Language , 1998 .

[154]  P. Newmark Translation Theory in the Year 2000 and its Role in the Translation Schools , 1998 .

[155]  Paola Guardini Decision‐making in subtitling , 1998 .

[156]  Peter Donald Garrett,et al.  Approaches to media discourse , 1998 .

[157]  A. Weisel Issues Unresolved: New Perspectives on Language and Deaf Education , 1998 .

[158]  Emmanuelle Laborit The cry of the gull , 1998 .

[159]  Inge Livbjerg,et al.  Teaching reduction strategies in translation , 1998 .

[160]  J. J. López-Ibor Aliño [The Madrid declaration]. , 1998, Actas luso-espanolas de neurologia, psiquiatria y ciencias afines.

[161]  Judy Robertson,et al.  Real-time music generation for a virtual environment , 1998 .

[162]  Murray Smith,et al.  Film Theory and Philosophy , 2000 .

[163]  P. Kivy Music in the Movies: A Philosophical Enquiry , 1997 .

[164]  Edward Branigan Sound, Epistemology, Film , 1997 .

[165]  Henrik Gottlieb,et al.  Quality revisited: The rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translations , 1997 .

[166]  Anna Trosborg,et al.  Text typology and translation , 1997 .

[167]  M. Koorland,et al.  Teacher as Researcher: A Synonym for Professionalism , 1997 .

[168]  木村 和夫 Pragmatics , 1997, Language Teaching.

[169]  P. Miller,et al.  The effect of communication mode on the development of phonemic awareness in prelingually deaf students. , 1997, Journal of speech, language, and hearing research : JSLHR.

[170]  Susanne Trauzettel-Klosinski,et al.  From Eye to Mind: Information Acquisition in Perception, Search, and Reading , 1997 .

[171]  Peter V. Paul,et al.  Literacy and Deafness: The Development of Reading, Writing, and Literate Thought , 1997 .

[172]  Frederic Chaume Varela,et al.  Translating non-verbal information in dubbing , 1997 .

[173]  F. Poyatos Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation , 1997 .

[174]  Patrick Zabalbeascoa,et al.  Dubbing and the nonverbal dimension of translation , 1997 .

[175]  Tom H. A. van der Voort,et al.  Television's Impact on Children's Reading Comprehension and Decoding Skills: A 3‐Year Panel Study , 1997 .

[176]  B. Hatim,et al.  The Translator As Communicator , 1997 .

[177]  Henrik Gottlieb Subtitles, translation and idioms , 1997 .

[178]  J. Kyle,et al.  Sign on Europe , 1997 .

[179]  Géry d’Ydewalle,et al.  Could Enjoying a Movie Lead to Language Acquisition , 1997 .

[180]  Tom H. A. van der Voort,et al.  New Horizons in Media Psychology , 1997 .

[181]  G. Pisek Wordplay and the dubber/subtitler , 1997 .

[182]  A. Okasha The Madrid Declaration , 1997, European Psychiatry.

[183]  Jorge Díaz-Cintas,et al.  El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993) , 1997 .

[184]  Peter D. Fawcett Translation and language : linguistic theories explained , 1997 .

[185]  Hervé Benoit,et al.  Digital television , 1997 .

[186]  Patrick Zabalbeascoa Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies , 1996 .

[187]  Stephen Newman Reflection and Teacher Education , 1996 .

[188]  David Thorne,et al.  Assessment and skills in screen translation , 1996 .

[189]  Christiane Nord Text Type and Translation Method , 1996 .

[190]  Yves Gambier,et al.  Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels , 1996 .

[191]  M. Vidal,et al.  Translation, power, subversion , 1996 .

[192]  Postmodern Perspectives and Action Research: reflecting on the possibilities , 1996 .

[193]  Ernst-August Gutt Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective , 1996 .

[194]  D. Knight Ways of seeing , 2015, Nature.

[195]  J. D. Cintas,et al.  El subtitulado como técnica docente , 1995 .

[196]  Jean-Paul Vinay,et al.  Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation , 1995 .

[197]  Gideon Toury,et al.  Part two. A rationale for Descriptive Translation Studies , 1995 .

[198]  D. Share Phonological recoding and self-teaching: sine qua non of reading acquisition , 1995, Cognition.

[199]  Paul Kussmaul,et al.  Training the Translator , 1995 .

[200]  Michael Eraut,et al.  Schon Shock: a case for refraining reflection‐in‐action? , 1995 .

[201]  Lawrence Venuti The Translator's Invisibility , 1995 .

[202]  Marie Gillespie,et al.  Television, ethnicity, and cultural change , 1995 .

[203]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[204]  Zoe de Linde ‘Read my lips’ subtitling principles, practices, and problems , 1995 .

[205]  Josephine Dries,et al.  Dubbing and subtitling : guidelines for production and distribution , 1995 .

[206]  Nancy Padak,et al.  Guidelines for Planning Action Research Projects. Research to Practice. , 1994 .

[207]  Linda Uyechi,et al.  Current Issues in ASL Phonology: Phonetics and Phonology , 1994 .

[208]  Irena Kovačič Relevance as a factor in subtitling reductions , 1994 .

[209]  D. Anastassiou,et al.  Digital television , 1994, Proc. IEEE.

[210]  J. Black Convergence or Divergence , 1994 .

[211]  Henrik Gottlieb Subtitling: People translating People , 1994 .

[212]  Robin McTaggart,et al.  Participatory Action Research: issues in theory and practice , 1994 .

[213]  P. Kussmaul Semantic Models and Translating , 1994 .

[214]  Teaching educational action research: a tale of three cities , 1994 .

[215]  Sue Atkinson,et al.  Rethinking the Principles and Practice of Action Research: the tensions for the teacher‐researcher , 1994 .

[216]  Henrik Gottlieb,et al.  Subtitling: Diagonal translation , 1994 .

[217]  David Chandler,et al.  The''Grammar''of Television and Film , 1994 .

[218]  Basil Hatim Text Strategy: A Constant Shuttle Between The Static and The Dynamic , 1994 .

[219]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation studies : an interdiscipline , 1994 .

[220]  A. Sweatt,et al.  Cellular origins of tenascin in the developing nervous system. , 1994, Perspectives on developmental neurobiology.

[221]  The Concept of Quality in Action Research: Giving Practitioners a Voice in Educational Research , 2020 .

[222]  M. Marschark,et al.  Psychological perspectives on deafness , 2014 .

[223]  Ernst-August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context , 1993 .

[224]  Iain R. Murray,et al.  Toward the simulation of emotion in synthetic speech: a review of the literature on human vocal emotion. , 1993, The Journal of the Acoustical Society of America.

[225]  Lawrence Venuti Rethinking Translation , 1993 .

[226]  Andrew Chesterman,et al.  From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies , 1993 .

[227]  Frank Becker,et al.  Ergebnisse und Perspektiven , 1993 .

[228]  Roberto Mayoral Asensio La traducción cinematográfica: el subtitulado , 1993 .

[229]  Stephen Kemmis,et al.  Action Research and Social Movement: A Challenge for Policy Research , 1993 .

[230]  Gregory M. Shreve,et al.  Is there a special kind of reading' for translation? An empirical investigation of reading in the translation process , 1993 .

[231]  Erica Mcwilliam ‘Post’ Haste: plodding research and galloping theory , 1993 .

[232]  P. Nihalani Pragmatics of co-articulation: towards achieving social acceptability , 1993 .

[233]  Cay Dollerup Interlingual transfers and issues in translatology , 1993 .

[234]  Severy Lj,et al.  Two reasonable people: joint decisionmaking in contraceptive choice and use. , 1993 .

[235]  Ronnie B. Wilbur,et al.  SYLLABLES AND SEGMENTS: HOLD THE MOVEMENT AND MOVE THE HOLDS! , 1993 .

[236]  Edwin Gentzler,et al.  Contemporary Translation Theories , 1993 .

[237]  Don G. Bouwhuis,et al.  Cognitive Modelling and Interactive Environments in Language Learning , 1992 .

[238]  Mona Baker,et al.  In Other Words: A Coursebook on Translation , 1993 .

[239]  André Lefevere,et al.  Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame , 1992 .

[240]  Martine Danan,et al.  Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction , 1992 .

[241]  Kirsten Malmkjaer,et al.  Translation and Relevance: Cognition and Context , 1992 .

[242]  M. Coulthard,et al.  Advances in Spoken Discourse Analysis , 1992 .

[243]  Sándor Hervey,et al.  Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English , 1992 .

[244]  K. Stanovich Speculations on the Causes and Consequences of Individual Differences in Early Reading Acquisition , 1992 .

[245]  D. Chiaro The language of jokes , 1992 .

[246]  Anthony Pym,et al.  The Relations Between Translation and Material Text Transfer , 1992 .

[247]  N. Fairclough Discourse and social change , 1992 .

[248]  S. Tirkkonen-Condit A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory? , 1992 .

[249]  Joseph F. Kess,et al.  Psycholinguistics: Psychology, linguistics, and the study of natural language , 1992 .

[250]  Gregory O. Stone,et al.  Chapter 14 “Assembled” Phonology and Reading: A Case Study in How Theoretical Perspective Shapes Empirical Investigation , 1992 .

[251]  Géry d’Ydewalle,et al.  Knowledge Acquisition and Knowledge Representation , 1992 .

[252]  D. Morley Television, Audiences and Cultural Studies , 1992 .

[253]  J. Sturrock On Jakobson on Translation , 1991 .

[254]  Roger T. Bell,et al.  Translation and Translating: Theory and Practice , 1991 .

[255]  K. Verfaillie,et al.  Watching Subtitled Television , 1991 .

[256]  J. Rudduck The Language of Consciousness and the Landscape of Action: tensions in teacher education , 1991 .

[257]  Eve Sweetser,et al.  From Etymology to Pragmatics: Preface , 1990 .

[258]  G. Kasper,et al.  Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies , 1991 .

[259]  What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions , 1991, Translation Studies: The State of the Art.

[260]  G. Te Translation and Relevance: Cognition and Context , 1991 .

[261]  Georg-Michael Luyken,et al.  Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience , 1991 .

[262]  John Elliott,et al.  Action research for educational change , 1991 .

[263]  S. Embleton Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations , 1991 .

[264]  Martine Danan,et al.  Dubbing as an Expression of Nationalism , 1991 .

[265]  Eugene A. Nida,et al.  Theories of Translation , 1992, The Anchor Yale Bible Dictionary.

[266]  Jeremy Munday,et al.  Introducing Translation Studies: Theories and Applications , 1991 .

[267]  André Lefevere,et al.  Translation, History and Culture , 1990 .

[268]  J. Kane Writing Spoken English: The Process of Subtitling , 1990 .

[269]  Jerry Payne,et al.  Babel: The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations , 1990 .

[270]  E. Lichtenstein,et al.  Short-term memory coding by deaf signers: The primary language coding hypothesis reconsidered , 1990, Cognitive Psychology.

[271]  B. Hatim,et al.  Discourse and the Translator , 1990 .

[272]  Dirk Delabastita,et al.  Translation and the Mass Media , 1990 .

[273]  John Biguenet,et al.  The craft of translation , 1990 .

[274]  R. Vanderplank Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles , 1990 .

[275]  Scott K. Liddell,et al.  American Sign Language: The Phonological Base , 2013 .

[276]  A. Chesterman,et al.  Readings in Translation Theory , 1991 .

[277]  Heinz Mandl,et al.  Knowledge Acquisition from Text and Pictures , 1989 .

[278]  B. Einspruch Deaf in America: Voices From a Culture , 1989 .

[279]  Sharon Nodie Oja,et al.  Collaborative action research : a developmental approach , 1989 .

[280]  H. Vermeer Skopos and commission in translational action , 1989 .

[281]  Kitty vanLeuven-Zwart Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I , 1989 .

[282]  G. d'Ydewalle,et al.  Television and attention: differences between younger and older adults in the division of attention over different sources of TV information , 1989 .

[283]  D. Delabastita Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics , 1989 .

[284]  Géry d'Ydewalle,et al.  13 Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of AnimatedCartoons with Text , 1989 .

[285]  Jay J. Levy Translation as a decision process , 1989 .

[286]  James S. Holmes Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck , 1988 .

[287]  Robert Vanderplank,et al.  The value of teletext sub-titles in language learning , 1988 .

[288]  P. Newmark A textbook of translation , 1988 .

[289]  Alexander Sesonske,et al.  Mystifying Movies: Fads and Fallacies in Contemporary Film Theory , 1988 .

[290]  Michael Strong,et al.  Language Learning and Deafness , 1988 .

[291]  The Name and Nature of Translation Studies , 1988, Translated!.

[292]  J. McNiff Action Research Principles and Practice , 1988 .

[293]  The Teacher as Researcher: Toward the Extended Professional. , 1988 .

[294]  J. Albertini,et al.  Language Learning and Deafness: Language varieties in the deaf population and their acquisition by children and adults , 1988 .

[295]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation Studies: An integrated approach , 1988 .

[296]  Roberto Mayoral,et al.  Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation , 1988 .

[297]  C. Gorbman,et al.  Unheard Melodies: Narrative Film Music , 1987 .

[298]  Edward Branigan,et al.  Point of View in the Cinema: A Theory of Narration and Subjectivity in Classical Film , 1987 .

[299]  R. B. Palmer The Cinematic text : methods and approaches , 1987 .

[300]  S. Grundy Curriculum: Product Or Praxis? , 1987 .

[301]  Ronnie B. Wilbur,et al.  American sign language: Linguistic and applied dimensions , 1987 .

[302]  D. Schoen Educating the reflective practitioner , 1987 .

[303]  J. Cleve,et al.  Gallaudet encyclopedia of deaf people and deafness , 1987 .

[304]  Géry d'Ydewalle,et al.  READING A MESSAGE WHEN THE SAME MESSAGE IS AVAILABLE AUDITORILY IN ANOTHER LANGUAGE: THE CASE OF SUBTITLING , 1987 .

[305]  M. Just,et al.  The psychology of reading and language comprehension , 1986 .

[306]  John Morgan,et al.  See What I Mean: An Introduction to Visual Communication , 1986 .

[307]  Martin Montgomery,et al.  An Introduction to Language and Society , 1985 .

[308]  Gianfranco Bettetini La conversación audiovisual: problemas de la enunciación fílmica y televisiva , 1986 .

[309]  Thomas A. Sebeok,et al.  Encyclopedic dictionary of semiotics , 1986 .

[310]  R I Damper,et al.  Television and video technology in the education of deaf children. , 1986, British journal of audiology.

[311]  Jan de Waard,et al.  From one language to another: Functional equivalence in Bible translating , 1986 .

[312]  G. Yule The Study of Language , 1998 .

[313]  E. Shochat,et al.  The Cinema After Babel: Language, Difference, Power , 1985 .

[314]  David Bordwell Narration in the Fiction Film , 1985 .

[315]  D. Hopkins A Teacher's Guide To Classroom Research , 1985 .

[316]  Robert G. Burgess,et al.  Issues in educational research : qualitative methods , 1985 .

[317]  Michael Halliday,et al.  An Introduction to Functional Grammar , 1985 .

[318]  Géry d'Ydewalle,et al.  Processing TV Information and Eye Movements Research , 1984, Cognitive Ergonomics.

[319]  A. Bell Language style as audience design , 1984, Language in Society.

[320]  V. Yebra En torno a la traducción: teoría, crítica, historia , 1984 .

[321]  J. D. Andrew,et al.  Concepts in film theory , 1984 .

[322]  Katharina Reiss,et al.  Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie , 1984 .

[323]  RAPHAEL NIR Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV films in Israel , 1984 .

[324]  R. Fawcett Language as social semiotic , 1984 .

[325]  Virginia A. Heidinger Analyzing Syntax and Semantics: A Self-Instructional Approach for Teachers and Clinicians , 1984 .

[326]  Peter V. Paul,et al.  Language and Deafness , 1984 .

[327]  Gerrit C. van der Veer,et al.  Readings on Cognitive Ergonomics — Mind and Computers , 1984, Lecture Notes in Computer Science.

[328]  M. Shand,et al.  Sign-based short-term coding of American Sign Language signs and printed English words by congenitally deaf signers , 1982, Cognitive Psychology.

[329]  C. Titford,et al.  Sub-Titling: Constrained Translation , 1982 .

[330]  Arthur Boothroyd,et al.  Hearing Impairments in Young Children , 1981 .

[331]  Mônica Rector,et al.  The “Telenovela” , 1981 .

[332]  K. Reiss TYPE, KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT Decision Making in Translation * , 1981 .

[333]  P. Newmark Approaches to translation , 1981 .

[334]  R. Savage,et al.  Psychology and communication in deaf children , 1981 .

[335]  Diane Brockway,et al.  Semantic constraints on relevance , 1981 .

[336]  R. Beaugrande,et al.  Introduction to text linguistics , 1981 .

[337]  M. Bakhtin,et al.  The Dialogic Imagination: Four Essays , 1981 .

[338]  W. Stokoe Sign Language Structure , 1980 .

[339]  L. Bloom,et al.  Language development and language disorders , 1979 .

[340]  J. Cummins,et al.  Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children , 1979 .

[341]  Eugene Albert Nida,et al.  A Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures , 1979 .

[342]  Colin Eden,et al.  Change within the Probation Service: Evaluation from an Action Research Perspective , 1979 .

[343]  David Bordwell,et al.  Film Art: An Introduction , 1979 .

[344]  Gretchen M. Bataille,et al.  Film theory and criticism , 1979 .

[345]  U Bellugi,et al.  Language: perspectives from another modality. , 1979, Ciba Foundation symposium.

[346]  S. Chatman,et al.  Story and Discourse , 2019 .

[347]  H. Grice Further Notes on Logic and Conversation , 1978 .

[348]  B L Parkhouse,et al.  Action research paradigm to facilitate merging male and female athletic or physical education departments. , 1978, Research quarterly.

[349]  James S. Holmes,et al.  Literature and translation : new perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies , 1978 .

[350]  J. House A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .

[351]  Joun Bowers Functional Adult Education for Rural People: Communication, Action Research and Feedback. , 1977 .

[352]  Hans Vöge,et al.  The Translation of Films: Sub-Titling Versus Dubbing , 1977 .

[353]  Allan Casebier,et al.  How to read a film , 1977 .

[354]  N. Lass Contemporary Issues in Experimental Phonetics , 1976 .

[355]  M. Halliday Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning , 1976 .

[356]  D. Arijon,et al.  Grammar of Film Language , 1976 .

[357]  Anne Hoiberg To Read or Not to Read , 1975 .

[358]  A. J. White,et al.  The effects to total communication, manual communication, oral communication and reading on the learning of factual information in residential school deaf children. , 1975, American annals of the deaf.

[359]  S. Quigley,et al.  The Influence of Early Language and Communication Environments on the Development of Language in Deaf Children. , 1975 .

[360]  L. Stenhouse An introduction to curriculum research and development , 1975 .

[361]  C. Metz Language and Cinema , 1974 .

[362]  Cay Dollerup On subtitles in television programmes , 1974 .

[363]  Carl James Linguistic Measures for Error Gravity. , 1974 .

[364]  Roger W. Brown,et al.  A First Language: The Early Stages , 1974 .

[365]  Charles Margerison Experiential education and action research , 1973 .

[366]  Toby Silverman-Dresner,et al.  Vocabulary norms for deaf children , 1972 .

[367]  Sal DiFrancesca,et al.  Academic achievement test results of a national testing program for hearing impaired students, United States: spring 1971 , 1972 .

[368]  Christian Metz,et al.  Essais sur la signification au cinéma , 2013 .

[369]  A. Koller,et al.  Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language , 1969 .

[370]  P. Schmitt Deaf Children's Comprehension and Production of Sentence Transformations and Verb Tenses , 1969 .

[371]  Jung Tsou,et al.  Translation of the Text , 1968 .

[372]  R. Rorty The Linguistic turn : recent essays in philosophical method , 1967 .

[373]  L. Shaw,et al.  System Theory. , 1965, Science.

[374]  S. L'Vov,et al.  The Theory and Practice of Translation , 1965 .

[375]  W. Stokoe,et al.  A dictionary of American sign language on linguistic principles , 1965 .

[376]  J. C. Catford,et al.  A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics , 1965 .

[377]  M. May,et al.  Television and human behavior , 1963 .

[378]  Dale L. Johnson The Psychology of Deafness , 1962 .

[379]  P. Worchel,et al.  The Psychology of Deafness , 1961 .

[380]  D. Frisina,et al.  INSTITUTIONALIZATION AND PSYCHO-EDUCATIONAL DEVELOPMENT OF DEAF CHILDREN. , 1961 .

[381]  Charles Darwin,et al.  The Perception of Speech , 1961, Nature.

[382]  H TSCHABOLD,et al.  [The deaf school child]. , 1952, Pro Infirmis.

[383]  G. A. Miller The Perception of Speech. , 1951 .

[384]  George A. Miller,et al.  Language and Communication , 1951 .

[385]  A. C. Monahan Television for All , 1950 .

[386]  S. Eisenstein,et al.  Film Form: Essays in Film Theory , 1949 .

[387]  K. Lewin Action Research and Minority Problems , 1946 .

[388]  F. Townsend New horizons , 1943 .

[389]  Helen I Thompson,et al.  An experimental study of the beginning reading of deaf-mutes , 1927 .

[390]  W. H. Carpenter,et al.  The Study of Language , 2019 .

[391]  R. Darnell Translation , 1873, The Indian medical gazette.