Extending an on-line parallel corpus management system to handle specific types of structured documents
暂无分享,去创建一个
[1] Lynne Bowker. Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources , 2000 .
[2] G. Fafiotte,et al. ERIMM: a platform for supporting and collecting multimodal spontaneous bilingual dialogues , 2003, International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering, 2003. Proceedings. 2003.
[3] Christian Boitet,et al. Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup , 1994, Machine Translation.
[4] C. Boitet,et al. The TRANSBey Prototype : An Online Collaborative Wiki-Based CAT Environment for Volunteer Translators , 2006 .
[5] Wang-Ju Tsai. La coédition langue UNL pour partager la révision entre langues d'un document multilingue. (Coedition Language UNL to share the postedition among languages in a multilingual document) , 2004 .
[6] Christian Boitet,et al. Spoken dialogue translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals , 2004, IWSLT.
[7] Christian Boitet,et al. Towards fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora , 2004, IWSLT.
[8] Christian Boitet,et al. IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations , 2006, IWSLT.
[9] Christian Boitet,et al. PIVAX, an online contributive lexical database for heterogeneous MT systems using a lexical pivot , 2007 .