A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch

This paper presents a corpus-driven, statistical method for the visualization of semantic structure, thereby tackling the under-researched issue of semantics in corpus-based Translation Studies. We aim to investigate the influence of translation on the structure of semantic fields and in particular the extent to which the structure of the semantic field of inchoativity differs between original, non-translated Dutch and translated Dutch. The visualizations of the semantic field of inchoativity show that translated Dutch indeed differs from non-translated Dutch on the semantic level. Based on the exploration of the semantic fields, we furthermore formulate some hypotheses concerning the presence of the so-called universal tendencies of translation on the semantic level.

[1]  Elke Teich,et al.  Cross-linguistic variation in system and text , 2003 .

[2]  Koen Plevoets,et al.  Distributional and translational solutions to the visualization of semantic differences between translated and non-translated Dutch , 2015 .

[3]  Monika Bednarek,et al.  Semantic preference and semantic prosody re-examined , 2008 .

[4]  Hans-Jörg Schmid Cottage und Co., idea, start vs. begin , 1993 .

[5]  J. Algeo A Comprehensive Grammar of the English Language. By Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. London: Longman. 1985. x + 1779 , 1987 .

[6]  Meng Ji,et al.  Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research , 2012 .

[7]  K. Zethsen,et al.  Translator awareness of semantic prosodies , 2008 .

[8]  Stefan Evert,et al.  A weakly supervised multivariate approach to the study of language variation , 2014 .

[9]  Helge Dyvik,et al.  Translations as a Semantic Knowledge Source , 2003 .

[10]  Stefan Th. Gries,et al.  Behavioral profiles A fine-grained and quantitative approach in corpus-based lexical semantics , 2011 .

[11]  Elke Teich,et al.  Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .

[12]  Sylviane Granger,et al.  Recent trends in cross-linguistic lexical studies , 2002 .

[13]  Ludovic Lebart,et al.  Exploring Textual Data , 1997 .

[14]  M. Greenacre Correspondence analysis in practice , 1993 .

[15]  Juliane House,et al.  Translation Quality Assessment: Past and Present , 2014 .

[16]  Nelleke Oostdijk,et al.  The Construction of a 500-Million-Word Reference Corpus of Contemporary Written Dutch , 2013, Essential Speech and Language Technology for Dutch.

[17]  M. Greenacre Correspondence Analysis in Practice, Second Edition , 2007 .

[18]  Mona Baker,et al.  Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .

[19]  Hidetoshi Shimodaira,et al.  Pvclust: an R package for assessing the uncertainty in hierarchical clustering , 2006, Bioinform..

[20]  K. Zethsen Corpus-based cognitive semantics: Extended units of meaning and their implications for Translation Studies , 2008 .

[21]  Liesbeth Degand,et al.  Adversative discourse markers in contrast: the need for a combined corpus approach. , 2009 .

[22]  K. Aijmer,et al.  A model and a methodology for the study of pragmatic markers: the semantic field of expectation , 2004 .

[23]  Tony McEnery,et al.  Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective , 2006 .

[24]  Juliane House,et al.  Translation as Communication across Languages and Cultures , 2015 .

[25]  R. Harald Baayen,et al.  Analyzing linguistic data: a practical introduction to statistics using R, 1st Edition , 2008 .

[26]  Joss Moorkens Sheila Castilho Federico Gaspari Stephen Doherty,et al.  Translation Quality Assessment , 2018, Machine Translation: Technologies and Applications.

[27]  Piek Vossen,et al.  The Cornetto Datbase. Architecture and Alignment Issues of Combining Lexical Units, Synsets and an Ontology. , 2007 .

[28]  S. Gries,et al.  Corpus-based cognitive semantics A contrastive study of phasal verbs in English and Russian , 2008 .

[29]  Vinay J.-P. Stylistique comparée du français et de l'anglais , 1959, Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique.

[30]  Isabelle Delaere,et al.  Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions , 2017 .

[31]  J. House Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies , 2013 .

[32]  L. Hubert Hierarchical Cluster Analysis , 2015 .

[33]  Barbara McGillivray,et al.  Multivariate analyses of affix productivity in translated English , 2012 .

[34]  Koen Plevoets,et al.  Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. , 2012 .

[35]  Orphée De Clercq,et al.  Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus , 2011 .

[36]  Shu-Ping Gong,et al.  Collocation, Semantic Prosody, and Near-synonymy: The HELP Verbs in Mandarin Chinese , 2012, Int. J. Comput. Process. Orient. Lang..

[37]  Jan Svartvik,et al.  A __ comprehensive grammar of the English language , 1988 .

[38]  Anne-Marie Simon-Vandenbergen,et al.  The Semantic Field of Modal Certainty: A Corpus-Based Study of English Adverbs , 2007 .

[39]  D. Biber,et al.  Longman Grammar of Spoken and Written English , 1999 .

[40]  W.J.M. Haeseryn Algemene Nederlandse spraakkunst , 1997 .

[41]  Anne-Marie Vandenbergen English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French , 2012 .

[42]  Helge Dyvik,et al.  Translations as semantic mirrors: from parallel corpus to wordnet , 2004 .

[43]  Hans-Jörg Schmid,et al.  Introspection and Computer Corpora: The Meaning and Complementation of start and begin , 1996 .

[44]  D. Kenny Creatures of Habit? What Transla-tors Usually Do with Words , 1998 .

[45]  Klaus Neumann,et al.  The Model and Methodology , 1979 .

[46]  Lore Vandevoorde On semantic differences: a multivariate corpus-based study of the semantic field of inchoativity in translated and non-translated Dutch , 2016 .

[47]  J. Vinay,et al.  Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais: Méthode de Traduction , 1958 .

[48]  Dagmar Divjak,et al.  Cluster analysis: Finding structure in linguistic data , 2014 .

[49]  R Core Team,et al.  R: A language and environment for statistical computing. , 2014 .