A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
暂无分享,去创建一个
Koen Plevoets | Els Lefever | Gert De Sutter | Lore Vandevoorde | Els Lefever | G. Sutter | Koen Plevoets | Lore Vandevoorde
[1] Elke Teich,et al. Cross-linguistic variation in system and text , 2003 .
[2] Koen Plevoets,et al. Distributional and translational solutions to the visualization of semantic differences between translated and non-translated Dutch , 2015 .
[3] Monika Bednarek,et al. Semantic preference and semantic prosody re-examined , 2008 .
[4] Hans-Jörg Schmid. Cottage und Co., idea, start vs. begin , 1993 .
[5] J. Algeo. A Comprehensive Grammar of the English Language. By Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. London: Longman. 1985. x + 1779 , 1987 .
[6] Meng Ji,et al. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research , 2012 .
[7] K. Zethsen,et al. Translator awareness of semantic prosodies , 2008 .
[8] Stefan Evert,et al. A weakly supervised multivariate approach to the study of language variation , 2014 .
[9] Helge Dyvik,et al. Translations as a Semantic Knowledge Source , 2003 .
[10] Stefan Th. Gries,et al. Behavioral profiles A fine-grained and quantitative approach in corpus-based lexical semantics , 2011 .
[11] Elke Teich,et al. Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .
[12] Sylviane Granger,et al. Recent trends in cross-linguistic lexical studies , 2002 .
[13] Ludovic Lebart,et al. Exploring Textual Data , 1997 .
[14] M. Greenacre. Correspondence analysis in practice , 1993 .
[15] Juliane House,et al. Translation Quality Assessment: Past and Present , 2014 .
[16] Nelleke Oostdijk,et al. The Construction of a 500-Million-Word Reference Corpus of Contemporary Written Dutch , 2013, Essential Speech and Language Technology for Dutch.
[17] M. Greenacre. Correspondence Analysis in Practice, Second Edition , 2007 .
[18] Mona Baker,et al. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .
[19] Hidetoshi Shimodaira,et al. Pvclust: an R package for assessing the uncertainty in hierarchical clustering , 2006, Bioinform..
[20] K. Zethsen. Corpus-based cognitive semantics: Extended units of meaning and their implications for Translation Studies , 2008 .
[21] Liesbeth Degand,et al. Adversative discourse markers in contrast: the need for a combined corpus approach. , 2009 .
[22] K. Aijmer,et al. A model and a methodology for the study of pragmatic markers: the semantic field of expectation , 2004 .
[23] Tony McEnery,et al. Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective , 2006 .
[24] Juliane House,et al. Translation as Communication across Languages and Cultures , 2015 .
[25] R. Harald Baayen,et al. Analyzing linguistic data: a practical introduction to statistics using R, 1st Edition , 2008 .
[26] Joss Moorkens Sheila Castilho Federico Gaspari Stephen Doherty,et al. Translation Quality Assessment , 2018, Machine Translation: Technologies and Applications.
[27] Piek Vossen,et al. The Cornetto Datbase. Architecture and Alignment Issues of Combining Lexical Units, Synsets and an Ontology. , 2007 .
[28] S. Gries,et al. Corpus-based cognitive semantics A contrastive study of phasal verbs in English and Russian , 2008 .
[29] Vinay J.-P.. Stylistique comparée du français et de l'anglais , 1959, Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique.
[30] Isabelle Delaere,et al. Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions , 2017 .
[31] J. House. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies , 2013 .
[32] L. Hubert. Hierarchical Cluster Analysis , 2015 .
[33] Barbara McGillivray,et al. Multivariate analyses of affix productivity in translated English , 2012 .
[34] Koen Plevoets,et al. Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. , 2012 .
[35] Orphée De Clercq,et al. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus , 2011 .
[36] Shu-Ping Gong,et al. Collocation, Semantic Prosody, and Near-synonymy: The HELP Verbs in Mandarin Chinese , 2012, Int. J. Comput. Process. Orient. Lang..
[37] Jan Svartvik,et al. A __ comprehensive grammar of the English language , 1988 .
[38] Anne-Marie Simon-Vandenbergen,et al. The Semantic Field of Modal Certainty: A Corpus-Based Study of English Adverbs , 2007 .
[39] D. Biber,et al. Longman Grammar of Spoken and Written English , 1999 .
[40] W.J.M. Haeseryn. Algemene Nederlandse spraakkunst , 1997 .
[41] Anne-Marie Vandenbergen. English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French , 2012 .
[42] Helge Dyvik,et al. Translations as semantic mirrors: from parallel corpus to wordnet , 2004 .
[43] Hans-Jörg Schmid,et al. Introspection and Computer Corpora: The Meaning and Complementation of start and begin , 1996 .
[44] D. Kenny. Creatures of Habit? What Transla-tors Usually Do with Words , 1998 .
[45] Klaus Neumann,et al. The Model and Methodology , 1979 .
[46] Lore Vandevoorde. On semantic differences: a multivariate corpus-based study of the semantic field of inchoativity in translated and non-translated Dutch , 2016 .
[47] J. Vinay,et al. Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais: Méthode de Traduction , 1958 .
[48] Dagmar Divjak,et al. Cluster analysis: Finding structure in linguistic data , 2014 .
[49] R Core Team,et al. R: A language and environment for statistical computing. , 2014 .