Second language sentence processing in reading for comprehension and translation*

A self-paced reading and translation task was used with learners of English as a second language (L2) to explore what sorts of information L2 learners use during online comprehension compared to native speakers, and how task (reading for comprehension vs. translation) and proficiency affect L2 comprehension. Thirty-six Korean native speakers of English and 32 native English speakers read plausible and implausible subject relative clauses and object relative clauses. Reading times, comprehension accuracy, and translations were analyzed. Results showed that L2 learners were able to use syntactic information similarly to native speakers during comprehension, and that online L2 processing and offline comprehension were modulated by reading goals and proficiency. Results are interpreted as showing that L2 processing is quantitatively rather than qualitatively different from first language processing, i.e. strategically “good enough”.

[1]  Steven Pinker,et al.  Language learnability and language development , 1985 .

[2]  A. Hollingworth,et al.  Thematic Roles Assigned along the Garden Path Linger , 2001, Cognitive Psychology.

[3]  K Christianson,et al.  Misinterpretations of Garden-Path Sentences: Implications for Models of Sentence Processing and Reanalysis , 2001, Journal of psycholinguistic research.

[4]  J. Sachs Recognition memory for syntactic and semantic aspects of connected discourse , 1967 .

[5]  The Acquisition of relative clauses : experimental studies on Korean , 1999 .

[6]  Janet L Nicol,et al.  One mind, two languages : bilingual language processing , 2001 .

[7]  Marguerite E. Malakoff,et al.  Translation Ability: A Natural Bilingual and Metalinguistic Skill , 1992 .

[8]  Cheryl Frenck-Mestre,et al.  9 An on-line look at sentence processing in the second language , 2002 .

[9]  Steven G. Luke,et al.  Stem and whole-word frequency effects in the processing of inflected verbs in and out of a sentence context , 2011 .

[10]  W. O'grady,et al.  A SUBJECT-OBJECT ASYMMETRY IN THE ACQUISITION OF RELATIVE CLAUSES IN KOREAN AS A SECOND LANGUAGE , 2003, Studies in Second Language Acquisition.

[11]  John N. Williams Incremental interpretation in second language sentence processing , 2006, Bilingualism: Language and Cognition.

[12]  C. Clifton,et al.  Underspecification of syntactic ambiguities: Evidence from self-paced reading , 2008, Memory & cognition.

[13]  Ji Hyon Kim Working Memory Effects on Bilingual Sentence Processing , 2008 .

[14]  Fernanda Ferreira,et al.  The misinterpretation of noncanonical sentences , 2003, Cognitive Psychology.

[15]  R. Baayen,et al.  Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items , 2008 .

[16]  Claudia Felser,et al.  Continuity and shallow structures in language processing , 2006, Applied Psycholinguistics.

[17]  V. M. Holmes,et al.  Eye fixation patterns during the reading of relative-clause sentences. , 1981 .

[18]  Carrie N. Jackson,et al.  Animacy affects the processing of subject–object ambiguities in the second language: Evidence from self-paced reading with German second language learners of Dutch , 2010, Applied Psycholinguistics.

[19]  C. Felser,et al.  Grammatical processing in language learners , 2006, Applied Psycholinguistics.

[20]  Alan Juffs Main Verb Versus Reduced Relative Clause Ambiguity Resolution in L2 Sentence Processing , 1998 .

[21]  Gina R. Kuperberg,et al.  Neural mechanisms of language comprehension: Challenges to syntax , 2007, Brain Research.

[22]  A. Agresti An introduction to categorical data analysis , 1997 .

[23]  H. Hopp Syntactic features and reanalysis in near-native processing , 2006 .

[24]  Carson T. Schütze,et al.  Processing empty categories: A parallel approach , 1994 .

[25]  M J Pickering,et al.  Processing syntactically ambiguous sentences: Evidence from semantic priming , 1993, Journal of psycholinguistic research.

[26]  H. Clahsen,et al.  PARSING STRATEGIES IN L1 AND L2 SENTENCE PROCESSING , 2003, Studies in Second Language Acquisition.

[27]  Pedro Macizo,et al.  Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes? , 2006, Cognition.

[28]  Michael K. Tanenhaus,et al.  Linguistic Structure in Language Processing , 1988 .

[29]  John N. Williams,et al.  Native and non-native processing of English wh- questions: Parsing strategies and plausibility constraints , 2001, Applied Psycholinguistics.

[30]  C. Felser,et al.  Processing wh-dependencies in a second language: a cross-modal priming study , 2007 .

[31]  Karl G. D. Bailey,et al.  Good-Enough Representations in Language Comprehension , 2002 .

[32]  Thomas G. Bever,et al.  Sentence Comprehension: The Integration of Habits and Rules , 2001 .

[33]  Carrie N. Jackson Proficiency Level and the Interaction of Lexical and Morphosyntactic Information During L2 Sentence Processing , 2008 .

[34]  T. Jaeger,et al.  Categorical Data Analysis: Away from ANOVAs (transformation or not) and towards Logit Mixed Models. , 2008, Journal of memory and language.

[35]  E. Markman,et al.  When it is better to receive than to give: Syntactic and conceptual constraints on vocabulary growth , 1994 .

[36]  Joseph H. Danks,et al.  Cognitive processes in translation and interpreting , 1997 .

[37]  Leah Roberts,et al.  GAPS IN SECOND LANGUAGE SENTENCE PROCESSING , 2005, Studies in Second Language Acquisition.

[38]  M. Just,et al.  Individual differences in syntactic processing: The role of working memory , 1991 .

[39]  Joël Pynte,et al.  Syntactic ambiguity resolution while reading in second and native languages. , 1997 .

[40]  M. Bajo,et al.  When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. , 2004 .

[41]  R. Harris Cognitive processing in bilinguals , 1992 .

[42]  William C. Ritchie,et al.  Handbook of second language acquisition , 1999 .

[43]  C. Clifton,et al.  Comprehending Sentences with Long-Distance Dependencies , 1989 .

[44]  Claudia Felser,et al.  The processing of ambiguous sentences by first and second language learners of English , 2003, Applied Psycholinguistics.

[45]  M. Just,et al.  From the SelectedWorks of Marcel Adam Just 1992 A capacity theory of comprehension : Individual differences in working memory , 2017 .

[46]  Robin K. Morris,et al.  Processing Subject and Object Relative Clauses: Evidence from Eye Movements , 2002 .

[47]  Kevin R. Gregg The Logical and Developmental Problems of Second Language Acquisition , 1996 .

[48]  Steven G. Luke,et al.  Context Strengthens Initial Misinterpretations of Text , 2011 .

[49]  Paola E. Dussias,et al.  Cross-linguistic differences and their impact on L2 sentence processing* , 2009, Bilingualism: Language and Cognition.

[50]  G. Buck Translation as a language testing procedure: does it work? , 1992 .

[51]  Stuart Campbell,et al.  Translation into the Second Language , 1998 .

[52]  Steven G. Luke,et al.  Effects of plausibility on structural priming. , 2010, Journal of experimental psychology. Learning, memory, and cognition.

[53]  Jeanette Altarriba,et al.  Bilingual sentence processing , 2002 .

[54]  Carrie N. Jackson,et al.  The processing and comprehension of wh-questions among second language speakers of German , 2009, Applied Psycholinguistics.

[55]  Michael F. Bunting,et al.  Working memory span tasks: A methodological review and user’s guide , 2005, Psychonomic bulletin & review.

[56]  Carrick C. Williams,et al.  Younger and Older Adults' "Good-Enough" Interpretations of Garden-Path Sentences , 2006, Discourse processes.

[57]  Fernanda Ferreira,et al.  The 'Good Enough' Approach to Language Comprehension , 2007, Lang. Linguistics Compass.