Interferences creatrices: Poetiques du transculturel
暂无分享,去创建一个
Je traiterai de certaines pratiques ‘deviantes’ de la traduction dans le contexte canadien, pratiques qui creent des zones d’hybridation litteraires et culturelles — des traductions ludiques d’Erin Moure («transElations»), aux «traductions sans original» d’Agnes Whitfield, en passant par la pseudotraduction chez Nicole Brossard et la «transfiguration» telle que pratiquee par Jacques Brault et E. D. Blodgett.. Resultats de dynamiques culturelles propres a l’histoire canadienne, ces pratiques n’en participent pas moins de la pulsion generalisee a l’hybridite caracteristique de notre epoque. Pulsion qui met a l’epreuve l’idee meme de la traduction, celle d’une pratique de repartition qui gere equitablement la difference, qui se porte garante des frontieres, des rives bien separees par des ponts, des cultures bien identifiees par leurs langues, des identites nationales protegees dans leur unicite.
[1] B. Godard. Deleuze and Translation , 2000 .
[2] M. Cronin. Across the lines : travel, language, translation , 2000 .