Lexicons or phrase tables? An investigation in sampling-based multilingual alignment
暂无分享,去创建一个
Yves Lepage | Jonathan Chevelu | Adrien Lardilleux | Julien Gosme | Ghislain Putois | Y. Lepage | Ghislain Putois | Jonathan Chevelu | Adrien Lardilleux | J. Gosme
[1] Michel Simard,et al. Multialignement vs bialignement : à plusieurs, c’est mieux ! , 2015, JEPTALNRECITAL.
[2] Matthew G. Snover,et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.
[3] Yves Lepage,et al. Sampling-based Multilingual Alignment , 2009, RANLP.
[4] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[5] Daniel Marcu,et al. Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.
[6] James Breen. A WWW Japanese Dictionary , 2000 .
[7] Ralph Weischedel,et al. A STUDY OF TRANSLATION ERROR RATE WITH TARGETED HUMAN ANNOTATION , 2005 .
[8] Cameron S. Fordyce,et al. Overview of the IWSLT 2007 evaluation campaign , 2007, IWSLT.
[9] Eiichiro Sumita,et al. Toward a Broad-coverage Bilingual Corpus for Speech Translation of Travel Conversations in the Real World , 2002, LREC.
[10] Kenji Araki,et al. Sub-Sentential Alignment Method by Analogy , 1999, PACLIC.
[11] Andreas Bode,et al. Improved Discriminative Bilingual Word Alignment , 2006, ACL.
[12] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[13] Stephan Vogel,et al. Parallel Implementations of Word Alignment Tool , 2008, SETQALNLP.
[14] Ben Taskar,et al. Alignment by Agreement , 2006, NAACL.
[15] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[16] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[17] Philipp Koehn,et al. 462 Machine Translation Systems for Europe , 2009, MTSUMMIT.
[18] François Yvon,et al. Plusieurs langues (bien choisies) valent mieux qu'une : traduction statistique multi-source par renforcement lexical , 2009 .