Requests by Australian learners of Indonesian

Abstract This study examines how Australian learners of Indonesian perform requests in everyday situations compared to Indonesian native speakers. The data were collected by means of interactive roleplay. Results showed that both groups of subjects favour the same request type: query preparatory. However, learner subjects used a different modal verb to perform their requests, used Want statements and hint statements more than native Indonesians do, and used elided imperatives less often. The findings emphasise the potential importance of positive pragmatic transfer, of the negative effect of formal instruction, and of learners’ concern for clarity. The study also has developmental implications for L2 pragmatics. Most broadly, it supports the claim of Bialystok [Bialystok, Ellen, 1993. Symbolic representation and attentional control in pragmatic competence. In: Kasper, Gabriele, Blum-Kulka, Shoshana (Eds.), Pragmatic Interlanguage. Oxford University Press, Oxford, pp. 43–57.] that the main task for adult learners of L2 pragmatics is to gain control over knowledge rather than knowledge itself. It also suggests that Want statements and hint statements will be used in inverse proportion to language proficiency, that competence in aspects of requesting linked to conversational management will develop in tandem with linguistic proficiency, and that a U-shaped curve of development is likely in the acquisition of request strategies realised by very short forms.

[1]  T. Hassall,et al.  Modifying requests in a second language , 2001 .

[2]  G. Kasper,et al.  Developmental Issues in Interlanguage Pragmatics , 1996, Studies in Second Language Acquisition.

[3]  SUSAN ZIMIN,et al.  Sex and politeness: factors in first- and second-language use , 1981 .

[4]  G. Kasper,et al.  Research Methods in Interlanguage Pragmatics , 1991, Studies in Second Language Acquisition.

[5]  Susan M. Gass,et al.  Input in second language acquisition , 1985 .

[6]  T. Hassall Request Strategies In Indonesian , 1999 .

[7]  S. Blum-Kulka,et al.  Too Many Words: Length of Utterance and Pragmatic Failure , 1986, Studies in Second Language Acquisition.

[8]  G. Kasper Teaching-induced aspects of interlanguage discourse , 1982, Studies in Second Language Acquisition.

[9]  Sociolinguistic variation and pragmatic ability: a look at learners , 1981 .

[10]  Guy Aston,et al.  Say ‘Thank You’: Some Pragmatic Constraints in Conversational Closings , 1995 .

[11]  Grahame T. Bilbow,et al.  Requesting strategies in the cross-cultural business meeting , 1995 .

[12]  Anthony J. Liddicoat,et al.  Teaching languages, teaching cultures , 2000 .

[13]  M. V. Mulken Politeness markers in French and Dutch requests , 1996 .

[14]  Gabriele Kasper,et al.  PRAGMATICS AND SLA , 1999, Annual Review of Applied Linguistics.

[15]  G. Kasper,et al.  Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies , 1991 .

[16]  Robin C. Scarcella,et al.  On speaking politely in a second language , 1981 .

[17]  A. Wierzbicka Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction , 1992 .

[18]  Christine Béal ‘Its all in the asking’: A perspective on problems of cross-cultural communication between native speakers of French and native speakers of Australian English in the workplace , 1990 .

[19]  Brigitte Stemmer,et al.  Learning the Pragmatics of Discourse: A Project Report , 1984 .

[20]  A. Trosborg Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints, and Apologies , 1994 .

[21]  Penelope Brown,et al.  Politeness: Some Universals in Language Usage , 1989 .

[22]  Kathleen Bardovi-Harlig,et al.  Input in an Institutional Setting. , 1996 .

[23]  Rod Ellis,et al.  Learning to Communicate in the Classroom , 1992, Studies in Second Language Acquisition.

[24]  S. Blum-Kulka Learning to Say What You Mean in a Second Language: A Study of the Speech Act Performance of Learners of Hebrew as a Second Language1 , 1982 .

[25]  S. Blum-Kulka,et al.  Lexical-Grammatical Pragmatic Indicators , 1987, Studies in Second Language Acquisition.

[26]  Saeko Fukushima Request strategies in British English and Japanese , 1996 .

[27]  Kathleen Bardovi-Harlig,et al.  Exploring the Interlanguage of Interlanguage Pragmatics: A Research Agenda for Acquisitional Pragmatics , 1999 .

[28]  Elliot L. Judd,et al.  Sociolinguistics and Language Acquisition , 1983 .

[29]  Dale A. Koike Pragmatic Competence and Adult L2 Acquisition: Speech Acts in Interlanguage , 1989 .

[30]  Dennis R. Preston Sociolinguistics and second language acquisition , 1989 .

[31]  Anthony J. Liddicoat,et al.  Teaching culture as an integrated part of language: implications for the aims, approaches and pedagogies of language teaching , 2000 .

[32]  Linda L. Harlow Do They Mean What They Say? Sociopragmatic Competence and Second Language Learners. , 1990 .

[33]  G. Leech Principles of pragmatics , 1983 .

[34]  P. V. D. Wijst The perception of politeness in Dutch and French indirect requests , 1995 .

[35]  R. L. Pair Spanish request strategies: a cross-cultural analysis from an intercultural perspective , 1996 .

[36]  J. House Developing Pragmatic Fluency in English as a Foreign Language: Routines and Metapragmatic Awareness , 1996, Studies in Second Language Acquisition.

[37]  A. Koller,et al.  Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language , 1969 .

[38]  E. Schegloff,et al.  The preference for self-correction in the organization of repair in conversation , 1977 .