Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus
暂无分享,去创建一个
[1] Beatrice Santorini,et al. Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank , 1993, CL.
[2] Tony McEnery,et al. Parallel and comparable corpora: What is happening? , 2007 .
[3] Margaret Rogers,et al. Incorporating corpora: The linguist and the translator , 2008 .
[4] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[5] Robert C. Moore. Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora , 2002, AMTA.
[6] Mona Baker,et al. Text and technology : in honour of John Sinclair , 1993 .
[7] Alexandre Allauzen,et al. Training and Evaluation of POS Taggers on the French MULTITAG Corpus , 2008, LREC.
[8] Chunshen Zhu. UT once more: the sentence as the key functional unit of translation: the sentence as the key functional unit of translation , 1999 .
[9] Lieve Macken. Sub-sentential alignment of translational correspondences , 2010 .
[10] Patrick Paroubek. Language Resources as by-Product of Evaluation: The MULTITAG Example , 2000, LREC.
[11] Stig Johansson,et al. Seeing through Multilingual Corpora , 2007 .
[12] Orphée De Clercq,et al. Data Collection and IPR in Multilingual Parallel Corpora. Dutch Parallel Corpus , 2010, LREC.
[13] Anke Lüdeling,et al. Corpus Linguistics: An International Handbook , 2009 .
[14] Andy Way,et al. Recent Advances in Example-Based Machine Translation , 2004 .
[15] Tony McEnery,et al. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book , 2006 .
[16] Maeve Olohan,et al. Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .
[17] Lieve Macken,et al. An Annotation Scheme and Gold Standard for Dutch-English Word Alignment , 2010, LREC.
[18] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[19] Walter Daelemans,et al. Part of Speech Tagging and Lemmatisation for the Spoken Dutch Corpus , 2000, LREC.
[20] Jarle Ebeling,et al. Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora , 1998 .
[21] Martin Kay,et al. Text-Translation Alignment , 1993, Comput. Linguistics.
[22] Anthony McEnery,et al. Multilingual Corpora In Teaching And Research. , 2000 .
[23] Antal van den Bosch,et al. Transferring PoS-tagging and lemmatization tools from spoken to written Dutch corpus development , 2006, LREC.
[24] David Y. W. Lee,et al. Genres, Registers, Text Types, Domains and Styles: Clarifying the Concepts and Navigating a Path through the BNC Jungle , 2001 .
[25] Mona Baker. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .
[26] Martin Wynne,et al. Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice , 2005 .
[27] Helmut Schmidt,et al. Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees , 1994 .
[28] Stephen D. Richardson. Machine Translation: From Research to Real Users , 2002, Lecture Notes in Computer Science.
[29] M. Wong. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies , 2009 .
[30] Robert L. Mercer,et al. Aligning Sentences in Parallel Corpora , 1991, ACL.
[31] Kaisa Koskinen,et al. Institutional Illusions , 2000 .
[32] S. Johansson. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies , 2007 .
[33] Walter Daelemans,et al. Memory-Based Language Processing , 2009, Studies in natural language processing.
[34] Walter Daelemans,et al. Improving Accuracy in word class tagging through the Combination of Machine Learning Systems , 2001, CL.
[35] Sandra L. Halverson,et al. Translation studies and representative corpora: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study , 1998 .
[36] Guy Deville,et al. Génération de corpus multilingues dans la mise en oeuvre d'un outil en ligne d'aide à la lecture de textes en langue étrangère , 2004 .
[37] Richard Xiao. Well-known and influential corpora , 2008 .
[38] Richard Xiao. Corpus Creation , 2010, Handbook of Natural Language Processing.
[39] I. Dan Melamed. A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence , 1997, ACL.
[40] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.