On the features of translationese
暂无分享,去创建一个
[1] Erich Steiner. A register-based translation evaluation: An advertisement as a case in point , 1998 .
[2] S. Blum,et al. UNIVERSALS OF LEXICAL SIMPLIFICATION , 1978 .
[3] Rita Vanderauwera. Dutch Novels Translated Into English.The Transformation of a Minority Literature. , 1985 .
[4] Moshe Koppel,et al. Translationese and Its Dialects , 2011, ACL.
[5] Juliane House,et al. Interlingual and intercultural communication : discourse and cognition in translation and second language acquisition studies , 1986 .
[6] Stefanie Wulff,et al. Regression analysis in translation studies , 2012 .
[7] Ian H. Witten,et al. The WEKA data mining software: an update , 2009, SKDD.
[8] N. Ben Ari. The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions : A universal of translation ? , 1998 .
[9] Dorothy Kenny,et al. Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .
[10] Michaela Albl,et al. The Cognitive Basis of Translation , 1995 .
[11] L. Øverås. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation , 1998 .
[12] Diana Inkpen,et al. Identification of Translationese: A Machine Learning Approach , 2010, CICLing.
[13] Nitsa Ben-Ari,et al. The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation? , 1998 .
[14] Martin Gellerstam,et al. Translationese in Swedish novels translated from English , 1986 .
[15] Shuly Wintner,et al. Adapting Translation Models to Translationese Improves SMT , 2012, EACL.
[16] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[17] Muhammad Olatunde Yaqub,et al. Text-types, Translation Types and Translation Assessment: A Case Study of Chapter 112 of the Holy Quran in Rodwell, Al-Hilali and Khan's Translation , 2014 .
[18] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[19] Cyril Goutte,et al. Automatic Detection of Translated Text and its Impact on Machine Translation , 2009, MTSUMMIT.
[20] J. House,et al. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .
[21] Sari Eskola. Untypical frequencies in translated language , 2004 .
[22] Shlomo Argamon,et al. Computational methods in authorship attribution , 2009, J. Assoc. Inf. Sci. Technol..
[23] Sandra L. Halverson. The cognitive basis of translation universals , 2003 .
[24] Mona Baker,et al. REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .
[25] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[26] R. Harald Baayen,et al. How Variable May a Constant be? Measures of Lexical Richness in Perspective , 1998, Comput. Humanit..
[27] Kenneth Ward Church,et al. Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography , 1989, ACL.
[28] Diana Inkpen,et al. Translationese Traits in Romanian Newspapers: A Machine Learning Approach , 2011, Int. J. Comput. Linguistics Appl..
[29] R. A. Redol,et al. On grammatical translationese , 1995 .
[30] Marius Popescu,et al. Studying Translationese at the Character Level , 2011, RANLP.
[31] R. Harald Baayen,et al. Word Frequency Distributions , 2001 .
[32] Elke Teich,et al. Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .
[33] Jack Grieve,et al. Quantitative Authorship Attribution: An Evaluation of Techniques , 2007, Lit. Linguistic Comput..
[34] Iustina-Narcisa Ilisei,et al. A MACHINE LEARNING APPROACH TO THE IDENTIFICATION OF TRANSLATIONAL LANGUAGE: AN INQUIRY INTO TRANSLATIONESE LEARNING MODELS , 2012 .
[35] S. Tirkkonen-Condit. Translationese — a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language , 2002 .
[36] Anthony Pym,et al. On Toury's laws of how translators translate , 2008 .
[37] Jan Rybicki. The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation , 2012 .
[38] Shlomo Argamon,et al. Scalability Issues in Authorship Attribution.Kim Luyckx , 2012, Lit. Linguistic Comput..
[39] J. Munday. A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts , 1998 .
[40] Fabrizio Sebastiani,et al. Machine learning in automated text categorization , 2001, CSUR.
[41] A. Chesterman. Beyond the particular , 2004 .
[42] Silvia Bernardini,et al. A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the Difference between Original and Translated Text , 2005, Lit. Linguistic Comput..
[43] Pekka Kujamäki,et al. Translation universals: do they exist? , 2004 .
[44] Omar Sheikh al-Shabab. Interpretation and the language of translation : creativity and conventions in translation , 1996 .
[45] Maeve Olohan. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus , 2003 .
[46] Shuly Wintner,et al. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts , 2011, CL.
[47] Sara Laviosa,et al. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications , 2002 .
[48] Hans van Halteren,et al. Source Language Markers in EUROPARL Translations , 2008, COLING.
[49] D. Holmes. A Stylometric Analysis of Mormon Scripture and Related Texts , 1992 .
[50] Gideon Toury. Interlanguage and its Manifestations in Translation. , 1979 .