Curriculum renewal in translator training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture

This work examines the principles underlying curriculum renewal for the training of translators. It considers recent work from Translation Studies on the nature of translation competence, arguing that a more dynamic understanding of the nature of translation must be reflected in a departure from traditional transmissionist pedagogical practices. Consideration of these issues in a curricular framework must also acknowledge the ideological potential of curricula themselves to prioritise certain relationships between the learner and society, relationships which are investigated from the perspective of a socially situated view of the translator. With regard to determining curricular orientation, a methodology of needs and situation analysis is suggested as a means of profiling essential characteristics of the translator’s work in specific contexts, informed by such issues as changing notions of translation, changing employment norms in the language services sector, locally prevailing norms in the educational environment, etc. Major issues impacting on the situational consideration of needs in translator training are examined, in particular the way in which the vocational / academic dichotomy may problematise training in academic environments. The notion of skills transferability is presented as a theme which is important both to the training of translators and to maximising social reconstructionist potentials in university curricula. In the final chapter, the issues presented in the first three chapters are discussed in relation to the challenges facing translator training in Polish universities with the implementation of Bologna Process reforms. In particular, Polish notions of academic and vocational education are analysed and the experience of one particular university philology is presented as a case study. The conclusion takes the themes discussed in the work and presents them in terms of the opposition between ‘training translators’ and ‘teaching translation.’ Future research trajectories are also proposed.

[1]  Birgitta Englund Dimitrova Training and educating the trainers: A key issue in translators’ training , 2002 .

[2]  Ann Hodgson,et al.  Dearing and Beyond: 14-19 Qualifications, Frameworks and Systems , 1997 .

[3]  T. Lewis Towards a Liberal Vocational Education , 1997 .

[4]  E. C. Lagemann,et al.  An Elusive Science: The Troubling History of Education Research , 2001 .

[5]  Mona Baker,et al.  In Other Words: A Coursebook on Translation , 1993 .

[6]  Andrew Chesterman,et al.  Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition , 1997 .

[7]  Rosemary Arrojo 11. The ethics of translation in contemporary approaches to translator training , 2005 .

[8]  Sonia Colina,et al.  Translation teaching, from research to the classroom : a handbook for teachers , 2003 .

[9]  John L. D. Clark,et al.  Curriculum Renewal in School Foreign Language Learning , 1987 .

[10]  Jack J. Phillips,et al.  Handbook of Training Evaluation and Measurement Methods , 1987 .

[11]  J. González,et al.  Tuning Educational Structures in Europe , 2003 .

[12]  John S. Levin Globalizing the Community College: Strategies for Change in the Twenty-First Century , 2002 .

[13]  Rosemary Mackenzie The competencies required by the translator's roles as professional , 2004 .

[14]  E. Marbán Translation, Translation, Translation Circulation Research in Cardiology’s New Golden Age , 2004 .

[15]  Amparo Hurtado Albir,et al.  Measuring translation competence acquisition , 2002 .

[16]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation studies : an interdiscipline , 1994 .

[17]  S. Campbell Towards a Model of Translation Competence , 1991 .

[18]  Carol S. Maier Gaining Multiple Competencies Through Translation. , 1998 .

[19]  B. Bloom,et al.  Taxonomy of Educational Objectives. Handbook I: Cognitive Domain , 1966 .

[20]  Terry Hyland,et al.  Vocational Studies, Lifelong Learning and Social Values , 1999 .

[21]  Arieh Lewy,et al.  The International Encyclopedia of Curriculum , 1991 .

[22]  Walt Detmar Meurers,et al.  Encyclopedia of Language and Linguistics , 2006 .

[23]  Hanna Risku,et al.  Translatorische Kompetenz : kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit , 1998 .

[24]  Douglas Robinson,et al.  Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation , 1997 .

[25]  Harry Schofield,et al.  The philosophy of education: an introduction , 1972 .

[26]  C. Durieux L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches , 2005 .

[27]  H. Cravens,et al.  :An Elusive Science: The Troubling History of Education Research , 2003 .

[28]  Paul Morris,et al.  The Hong Kong School Curriculum: Development, Issues and Policies, Second Edition , 1996 .

[29]  Basil Hatim,et al.  Translation: An Advanced Resource Book , 2005 .

[30]  Jean Vienne Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How? , 2000 .

[31]  Elizabeth L. Useem,et al.  The Struggle for the American Curriculum: 1893-1958 , 1987 .

[32]  John B. Biggs,et al.  Teaching for Quality Learning at University: What the Student Does , 1999 .

[33]  M. Corbridge-Patkaniowska Teach yourself Polish , 1960 .

[34]  Jack C. Richards,et al.  Approaches and Methods in Language Teaching , 2001 .

[35]  S. Arabia Saudi Students' Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program , 2005 .

[36]  Bernard Comrie,et al.  The World's Major Languages , 1987 .

[37]  Jeanne Dancette Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols , 1994 .

[38]  Ronald V. White Curriculum Studies and ELT. , 1989 .

[39]  Margherita Ulrych Diversity, uniformity and creativity in translation , 2003 .

[40]  M. Brennan Book Review: A Handbook for Teaching and Learning in Higher Education. Enhancing Academic Practice , 2002, Journal of orthodontics.

[41]  I. Goldstein Training in Work Organizations , 1980 .

[42]  J. Dewey My Pedagogic Creed , 1926 .

[43]  Douglas Robinson,et al.  Douglas Robinson. Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words , 2008 .

[44]  Anthony Pym,et al.  Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach , 2004 .

[45]  Deborah Cao Towards a model of translation proficiency , 1996 .

[46]  A. G. Readett The TRAINING OF TRANSLATORS , 1958 .

[47]  David J. Flinders,et al.  The Curriculum Studies Reader , 2004 .

[48]  Frank Webster,et al.  The Postmodern University? Contested Visions of Higher Education in Society , 1997 .

[49]  Minako O'Hagan,et al.  The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers Through Telecommunication , 1996 .

[50]  Penelope Sewell Students buzz round the translation class like bees round the honey pot - why? , 2004 .

[51]  Beverly Adab Evaluating translation Competence , 2000 .

[52]  Lawrence S. Grossman,et al.  Appendix C.1 , 1984, Transitions to Capitalism in Early Modern Europe.

[53]  John Henry Newman,et al.  The Idea of a University , 2017 .

[54]  Leila Razmjou Developing Guidelines for a New Curriculum for the BA Program in English Translation in Iranian Universities. , 2001 .

[55]  Defeng Li Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators , 2000 .

[56]  Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991 , 1992 .

[57]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[58]  Numa Markee,et al.  Managing Curricular Innovation , 1996 .

[59]  Theo Hermans,et al.  Toury’s Empiricism Version One , 1995 .

[60]  Morry Sofer The Translator's Handbook , 1999 .

[61]  F. Connelly Teachers as curriculum planners , 1988 .

[62]  Cay Dollerup The emergence of the teaching of translation , 1996 .

[63]  M. Dobson Training the trainers , 2007, Anaesthesia.

[64]  P. Newmark A textbook of translation , 1988 .

[65]  Douglas Robinson,et al.  Becoming A Translator: An Accelerated Course , 1997 .

[66]  T. C. Jupp,et al.  Industrial English : an example of theory and practice in functional language teaching , 1975 .

[67]  Theo Hermans Translation's Representations , 2000 .

[68]  Patrick Ainley,et al.  Vocational education and training , 1990 .

[69]  Janet Fraser The Broader View: How Freelance Translators Define Translation competence , 2000 .

[70]  P. Smeyers,et al.  The Blackwell guide to philosophy of education. , 2002 .

[71]  K. Henson Curriculum Planning: Integrating Multiculturalism, Constructivism, and Education Reform , 2000 .

[72]  P. Newmark Approaches to translation , 1981 .

[73]  M. Cronin Translation and globalization , 2003 .

[74]  Anthony Pym,et al.  Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: a Seminar for Thinking Students , 1993 .

[75]  W. M. Alexander,et al.  Curriculum Planning for Modern Schools , 1966 .

[76]  Diana Laurillard,et al.  Rethinking University Teaching: A Framework for the Effective Use of Educational Technology , 1993 .

[77]  W. H. Schubert Curriculum: Perspective, Paradigm, and Possibility , 1985 .

[78]  E. Eisner,et al.  Educational Objectives: Help or Hindrance? (Vol. 75, 1967). , 1983 .

[79]  Cyril Charney,et al.  The trainer's tool kit , 1997 .

[80]  Theodore S. Rodgers,et al.  Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis , 1986 .

[81]  M. Tymoczko Trajectories of Research in Translation Studies , 2006 .

[82]  Amparo Hurtado Albir,et al.  La enseñanza de la traducción directa "general": objetivos de aprendizaje y metodología , 1996 .

[83]  I. Higgins,et al.  Teaching translation in universities : present and future perspectives , 1998 .

[84]  Don Kiraly,et al.  Pathways to Translation: Pedagogy and Process , 1995 .

[85]  David Pratt,et al.  Curriculum Planning: A Handbook for Professionals , 1994 .

[86]  Alison Wolf Can competence and knowledge mix , 2005 .

[87]  C. Duke The Learning University: Towards a New Paradigm? , 1992 .

[88]  Kirsten Malmkjaer,et al.  Translation in Undergraduate Degree Programmes , 2004 .

[89]  Kevin F. Collis,et al.  Evaluating the Quality of Learning: The SOLO Taxonomy , 1977 .

[90]  Hans P. Krings Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern , 1986 .

[91]  John D. McNeil,et al.  Curriculum: A Comprehensive Introduction , 1997 .

[92]  Riitta Jääskeläinen,et al.  Hard work will bear beautiful fruit. A comparison of two think-aloud protocol studies , 1996 .

[93]  Wladimir Kutz,et al.  Translationsdidaktik : Grundfragen der Übersetzungswissenschaft , 1998 .

[94]  Don Kiraly,et al.  A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice , 2000 .

[95]  B. Hatim,et al.  The Translator As Communicator , 1997 .

[96]  M. C. Pérez Applying translation theory in teaching , 2004 .

[97]  Defeng Li The Teaching Of Commercial Translation In Hong Kong: Problems And Perspectives , 1999 .

[98]  Andrew Chesterman,et al.  Translation in context : selected contributions from the EST Congress, Granada, 1998 , 2000 .

[99]  Maria González Davies,et al.  Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results , 2000 .

[100]  Kirsten Malmkjaer Translation and Language Teaching , 1998 .

[101]  E. Kozminsky,et al.  Teaching Translation in Israel High Schools , 1998 .

[102]  Marilyn Gaddis Rose,et al.  Translation spectrum : essays in theory and practice , 1981 .

[103]  Dorothy Kelly,et al.  A handbook for translator trainers , 2005 .

[104]  Malcolm Coulthard,et al.  The knowledges of the translator : from literary interpretation to machine classification , 1996 .

[105]  Louis Dorn APPROACHES TO TRANSLATION (Language Teaching Methodology Senes). Peter Newmark. Oxford: Pergamon Press, 1981. Pp. 213. , 1985 .

[106]  Rosemary Arrojo Postmodernism and the teaching of tranlation , 1996 .

[107]  A. Riccardi Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline , 2006 .

[108]  J. Burke,et al.  Competency based education and training , 1989 .

[109]  Albrecht Neubert Translation of the Text , 1893 .

[110]  John Milton,et al.  The .gure of the factory translator: University and professional domains in the translation profession , 2004 .

[111]  William B. Borgers DEMOCRACY AND EDUCATION. , 1919 .

[112]  Heather Fry,et al.  Organizing Teaching and Learning: Outcomes Based Planning , 2003 .

[113]  M. Piotrowska A compensational model for strategy and techniques in teaching translation , 1999 .

[114]  Anthony Pym,et al.  Translation Technology and its Teaching (with Much Mention of Localization) , 2006 .

[115]  Anthony Pym,et al.  Trial, error and experimentation in the training of translation teacher , 2001 .

[116]  Defeng Li,et al.  Translator Training: What Translation Students Have to Say: What Translation Students Have to Say , 2004 .

[117]  Paul Kussmaul,et al.  Training the Translator , 1995 .

[118]  Pacte Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project , 2000 .

[119]  P. Mossey Training the trainers , 1999, British Dental Journal.

[120]  Mona Baker Translation and Conflict: A Narrative Account , 2006 .

[121]  Belinda Maia,et al.  Training the Language Services Provider for the New Millennium , 2002 .

[122]  Marcel Thelen,et al.  Translation and Meaning , 2001 .

[123]  Ebb,et al.  Lost in Translation; A Life in a New Language , 1991 .

[124]  Maeve Olohan Investigating Domain Conceptualisation and Scene Construal in Trainee Translators , 2000 .

[125]  E. Hung,et al.  Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges , 2002 .

[126]  Albrecht Neubert,et al.  Competence in Language, in Languages, and in Translation , 2000 .

[127]  J. Winter,et al.  Skills for graduates in the 21st Century , 1995 .

[128]  Jon M. Werner,et al.  Human Resource Development , 2005 .

[129]  Nike K. Pokorn Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue , 2005 .

[130]  Maria Piotrowska,et al.  Towards a model of strategies and techniques for teaching of translation , 1998 .

[131]  B. H. Bode,et al.  Progressive education at the crossroads , 1938 .

[132]  Cay Dollerup,et al.  Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995 , 1996 .

[133]  Defeng Li,et al.  Making translation testing more teaching-oriented: a case study of translation testing in China: a case study of translation testing in China , 2006 .

[134]  Mariana Orozco,et al.  Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators , 2000 .

[135]  Richard W. Brislin,et al.  Translation : applications and research , 1977 .

[136]  C. Symes,et al.  Working Knowledge: The New Vocationalism and Higher Education , 2000 .

[137]  M. Caws Thinking about Translation , 2007 .

[138]  H. Kliebard The Rise of Scientific Curriculum Making and Its Aftermath , 1975 .

[139]  J. Tollefson Functional Competencies in the U.S. Refugee Program: Theoretical and Practical Problems , 1986 .

[140]  P. Jackson Life in Classrooms , 1968 .

[141]  Norman V. Overly The Unstudied curriculum: its impact on children , 1970 .

[142]  Candace Séguinot Knowledge, expertise, and theory in translation , 2000 .

[143]  G. Kruse,et al.  New wine in old bottles , 2004 .

[144]  Albrecht Neubert,et al.  Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it , 1994 .

[145]  Eugene A. Nida,et al.  The Theory and Practice of Translation , 1982 .

[146]  T. Lewis Difficulties Attending the New Vocationalism in the USA , 1991 .

[147]  Mona Baker,et al.  Routledge Encyclopedia of Translation Studies , 2009 .

[148]  Jaroslav Jan Pelikan,et al.  The Idea of the University: A Reexamination , 1993 .

[149]  Andrew Chesterman,et al.  Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface , 2014 .

[150]  Michèle Kaiser-Cooke Translatorial expertise: A cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective , 1994 .

[151]  Michael Thompson,et al.  Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English , 1995 .

[152]  Barbara Moser-Mercer,et al.  Translators' Strategies and Creativity , 1998 .

[153]  Wilma S. Longstreet,et al.  Curriculum for a New Millennium , 1992 .

[154]  Moustafa Gabr A TQM Approach to Translator Training , 2007 .

[155]  Margaret F. Lang The Problem of Mother Tongue Competence in the Training of Translators. , 1992 .

[156]  Lawrence Venuti The Translator's Invisibility , 1995 .

[157]  Great Britain. Foreign Office.,et al.  Higher education : a new framework , 1991 .

[158]  Stefan Priacel La prise de notes en interprétation consécutive , 1957 .

[159]  Amparo Hurtado Albir,et al.  Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes , 1999 .

[160]  Malcolm Skilbeck,et al.  School Based Curriculum Development , 1984 .

[161]  David Pratt,et al.  Curriculum, design, and development , 1980 .

[162]  Marisa Presas Bilingual Competence and Translation Competence , 2000 .

[163]  Marina Gair,et al.  The Hidden Curriculum in Higher Education , 2002 .

[164]  Jon Wiles,et al.  Curriculum Development: A Guide to Practice , 1989 .

[165]  P. Bourdieu,et al.  Reproduction in education, society and culture , 1970 .

[166]  W. Walker,et al.  Mentoring for the New Millennium , 2002, Medical education online.

[167]  Cay Dollerup,et al.  Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second 'Language International' Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 , 1996 .

[168]  Jeremy Munday,et al.  Introducing Translation Studies: Theories and Applications , 1991 .

[169]  Margherita Ulrych,et al.  Training translators. Programmes, curricula, practices , 2004 .

[170]  Wolfram Wilss,et al.  The science of translation : problems and methods , 1982 .

[171]  E. Nida Toward a science of translating , 1964 .

[172]  J. Dewey The child and the curriculum , 1902 .

[173]  Daniel Gile,et al.  Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , 1995 .

[174]  Daniel Gile,et al.  The process-oriented approach in translation training , 1994 .

[175]  Ignacio Garcia,et al.  The Moving Text. Localization, translation and distribution , 2005 .

[176]  W. Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft , 1982 .

[177]  Christina Schäffner,et al.  Developing translation competence , 2000 .

[178]  Bianca Sherwood,et al.  Translating as an Innate Skill , 1978 .

[179]  F. Marton,et al.  The University of Learning. Beyond Quality and Competence in Higher Education. , 2013 .

[180]  J. Murry,et al.  Delphi: A Versatile Methodology for Conducting Qualitative Research , 2017 .