Analyzing the structure of code-switched written texts

As more written language data become available, the interest in written language mixing / codeswitching (LM/CS) is increasing ( Sebba, Mahootian & Jonsson 2012 ; Sebba 2013 ). LM/CS in non-naturalistic (e.g., literary) texts raises issues related to gauging ( 1 ) the authenticity and representativity of a textual corpus, and deciding ( 2 ) whether categories/mechanisms of spoken LM/CS apply to written LM/CS. 1 We focus on Guarani-Spanish LM/CS (Jopara) as represented in the Paraguayan novel Ramona Quebranto (RQ). We apply the framework of Muysken ( 1997 ; 2000 ; 2013 ), developed as a taxonomy of spoken LM/CS. Our contribution extends its applicability to written LM/CS. We show that Jopara has a mix of insertional and backflagging strategies, with infrequent alternations.

[1]  W. Dietrich Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan “Jopara” , 2010 .

[2]  Rosalyn Negrón Goldbarg Spanish-English Codeswitching in Email Communication , 2009 .

[3]  Jorge Arsenio,et al.  Typological and social constraints on language contact. Amerindian languages in contact with Spanish , 2008 .

[4]  Ondene Van Dulm,et al.  The grammar of English-Afrikaans code switching : a feature checking account , 2007 .

[5]  Laura Callahan,et al.  Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus , 2004 .

[6]  Mark Sebba,et al.  Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse. Routledge Critical Studies in Multilingualism. , 2011 .

[7]  Antoinette Renouf,et al.  Corpus development 25 years on: from super-corpus to cyber-corpus , 2007 .

[8]  Carol Myers-Scotton,et al.  Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes , 2013 .

[9]  R. Nordlinger,et al.  When is a temporal marker not a tense?: Reply to Tonhauser 2007 , 2008 .

[10]  Pieter Muysken,et al.  Code-switching processes : alternation, insertion, congruent lexicalization , 1997 .

[11]  Mark Sebba Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts , 2013 .

[12]  Mary Bucholtz Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity , 2003 .

[13]  L. Sayahi,et al.  A Quantitative Analysis of Code-switching in the Arabic-Romance Kharjas , 2012 .

[14]  Carol Myers-Scotton Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties , 1998 .

[15]  Carol Myers-Scotton,et al.  Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching , 1993 .

[16]  Mark Sebba Researching and theorising multilingual texts. , 2012 .

[17]  Yaron Matras,et al.  The study of mixed languages , 2003 .

[18]  Bruno Estigarribia,et al.  Guaraní-Spanish Jopara Mixing in a Paraguayan Novel: Does it Reflect a Third Language, a Language Variety, or True Codeswitching? , 2015 .

[19]  Judith Tonhauser,et al.  Temporal reference in Paraguayan Guaraní, a tenseless language , 2011 .

[20]  C. Myers-Scotton,et al.  Testing the 4-M model: An introduction , 2000 .

[21]  Variation and Identity in the Americas , 2011 .

[22]  Jacomine Nortier,et al.  Dutch-Moroccan Arabic code switching : among Moroccans in the Netherlands , 1990 .

[23]  J. Joy The Duality of Authenticity in ELT , 2011 .

[24]  Lars Hinrichs,et al.  Codeswitching on the web , 2006 .

[25]  Pieter Muysken,et al.  Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies , 2013 .

[26]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[27]  S. Gynan Language Planning and Policy in Paraguay , 2001 .

[28]  Wolf Lustig,et al.  Mba'éichapa oiko la guarani? Guaraní y jopara en el Paraguay Consideraciones preliminares sobre la dificultad de abordar un idioma esquivo , 2010 .

[29]  Judith Tonhauser,et al.  The Temporal Semantics of Noun Phrases: Evidence from Guarani , 2006 .

[30]  Pieter Muysken,et al.  Structured Variation in Codeswitching: Towards an Empirically Based Typology of Bilingual Speech Patterns , 2007 .

[31]  Judith Tonhauser,et al.  Nominal Tense? The Meaning of Guaraní Nominal Temporal Markers , 2008 .

[32]  Shahrzad Mahootian Linguistic change and social meaning: Codeswitching in the media , 2005 .

[33]  Svenja Kranich,et al.  Language Contact , 2020, The Dutch Language in Japan (1600-1900).

[34]  Penelope Eckert,et al.  Elephants in the room , 2003 .

[35]  Emma Gregores,et al.  A Description of Colloquial Guarani. Janua Linguarum. Series Practical, XXVII. , 1967 .