Analyzing the structure of code-switched written texts
暂无分享,去创建一个
[1] W. Dietrich. Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan “Jopara” , 2010 .
[2] Rosalyn Negrón Goldbarg. Spanish-English Codeswitching in Email Communication , 2009 .
[3] Jorge Arsenio,et al. Typological and social constraints on language contact. Amerindian languages in contact with Spanish , 2008 .
[4] Ondene Van Dulm,et al. The grammar of English-Afrikaans code switching : a feature checking account , 2007 .
[5] Laura Callahan,et al. Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus , 2004 .
[6] Mark Sebba,et al. Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse. Routledge Critical Studies in Multilingualism. , 2011 .
[7] Antoinette Renouf,et al. Corpus development 25 years on: from super-corpus to cyber-corpus , 2007 .
[8] Carol Myers-Scotton,et al. Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes , 2013 .
[9] R. Nordlinger,et al. When is a temporal marker not a tense?: Reply to Tonhauser 2007 , 2008 .
[10] Pieter Muysken,et al. Code-switching processes : alternation, insertion, congruent lexicalization , 1997 .
[11] Mark Sebba. Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts , 2013 .
[12] Mary Bucholtz. Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity , 2003 .
[13] L. Sayahi,et al. A Quantitative Analysis of Code-switching in the Arabic-Romance Kharjas , 2012 .
[14] Carol Myers-Scotton. Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties , 1998 .
[15] Carol Myers-Scotton,et al. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching , 1993 .
[16] Mark Sebba. Researching and theorising multilingual texts. , 2012 .
[17] Yaron Matras,et al. The study of mixed languages , 2003 .
[18] Bruno Estigarribia,et al. Guaraní-Spanish Jopara Mixing in a Paraguayan Novel: Does it Reflect a Third Language, a Language Variety, or True Codeswitching? , 2015 .
[19] Judith Tonhauser,et al. Temporal reference in Paraguayan Guaraní, a tenseless language , 2011 .
[20] C. Myers-Scotton,et al. Testing the 4-M model: An introduction , 2000 .
[21] Variation and Identity in the Americas , 2011 .
[22] Jacomine Nortier,et al. Dutch-Moroccan Arabic code switching : among Moroccans in the Netherlands , 1990 .
[23] J. Joy. The Duality of Authenticity in ELT , 2011 .
[24] Lars Hinrichs,et al. Codeswitching on the web , 2006 .
[25] Pieter Muysken,et al. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies , 2013 .
[26] Pieter Muysken,et al. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .
[27] S. Gynan. Language Planning and Policy in Paraguay , 2001 .
[28] Wolf Lustig,et al. Mba'éichapa oiko la guarani? Guaraní y jopara en el Paraguay Consideraciones preliminares sobre la dificultad de abordar un idioma esquivo , 2010 .
[29] Judith Tonhauser,et al. The Temporal Semantics of Noun Phrases: Evidence from Guarani , 2006 .
[30] Pieter Muysken,et al. Structured Variation in Codeswitching: Towards an Empirically Based Typology of Bilingual Speech Patterns , 2007 .
[31] Judith Tonhauser,et al. Nominal Tense? The Meaning of Guaraní Nominal Temporal Markers , 2008 .
[32] Shahrzad Mahootian. Linguistic change and social meaning: Codeswitching in the media , 2005 .
[33] Svenja Kranich,et al. Language Contact , 2020, The Dutch Language in Japan (1600-1900).
[34] Penelope Eckert,et al. Elephants in the room , 2003 .
[35] Emma Gregores,et al. A Description of Colloquial Guarani. Janua Linguarum. Series Practical, XXVII. , 1967 .