Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment
暂无分享,去创建一个
[1] Henrik Gottlieb,et al. Language-political implications of subtitling , 2004 .
[2] Jan Pedersen,et al. Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references , 2011 .
[3] Anna Vermeulen,et al. Overcoming language barriers in television dubbing and subtitling for the european audience , 2000 .
[4] H. Zojer. Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? , 2011 .
[5] Cay Dollerup,et al. Teaching translation and interpreting : training, talent andexperience , 1992 .
[6] T. Tomaszkiewicz. Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques , 2001 .
[7] Evgeniya D. Malenova,et al. Translating Subtitles – Translating Cultures , 2015 .
[8] Jolita Horbačauskienė,et al. Issues of Culture Specific Item Translation in Subtitling , 2016 .
[9] Laura Kennedy,et al. Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. , 2000 .
[10] Jan Pedersen,et al. The FAR model : assessing quality in interlingual subtitling , 2017 .
[11] Ghaemi Farid,et al. Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling , 2010 .
[12] Charles Sibthorpe,et al. Dubbing , 1880, The Indian medical gazette.
[13] Severy Lj,et al. Two reasonable people: joint decisionmaking in contraceptive choice and use. , 1993 .
[14] Joss Moorkens Sheila Castilho Federico Gaspari Stephen Doherty,et al. Translation Quality Assessment , 2018, Machine Translation: Technologies and Applications.
[15] Jan Pedersen,et al. How is culture rendered in subtitles , 2007 .
[16] Franz Pöchhacker,et al. Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR Model , 2018, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
[17] Henrik Gottlieb,et al. Subtitling - a new university discipline , 1992 .
[18] Simon Pietro Zilahy. QUALITY IN TRANSLATION , 1963 .
[19] S. Cuéllar,et al. Translation quality assessment. A model revisited , 2002 .
[20] Georg-Michael Luyken,et al. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience , 1991 .
[21] Kamal Taher Furgani. A study into the challenges of subtitling English into Arabic , 2016 .
[22] Mona Baker. Quality of translation , 2003 .
[23] Sara Pinto. Subtitling norms for television , 2012 .
[24] Hansjörg Bittner,et al. The Quality of Translation in Subtitling , 2011 .
[25] Hephzibah Israel,et al. A Companion to Translation Studies , 2014 .
[26] W. Vandeweghe. Duoteksten : inleiding tot vertaling en vertaalstudie , 2005 .
[27] Zoe de Linde,et al. The Semiotics of Subtitling , 1999 .
[28] Ricardo Muñoz Martín,et al. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural , 1997 .
[29] Michael Grüninger,et al. Introduction , 2002, CACM.