Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment

Subtitling, one of the under-researched topics in translation studies, is a challenging task faced by many restrictions that compel subtitlers to use specific strategies to enhance the quality of the subtitles. In relation to this, this study aimed to identify the subtitling strategies adopted in subtitling the culture-bound terms in the American movie entitled ‘The American Pie’, and to assess the quality of the translation of these terms. For this purpose, the data was collected from the movie and qualitatively analyzed using Pedersen's (2005, 2011) typology and Pedersen's (2017) quality assessment model. The results of the study showed that most of the strategies proposed by Pedersen were used. It was also found that some other translation strategies were used in the subtitles. Two new subtitling strategies were identified by the author, viz., using euphemistic expressions and using formal language to render informal language. The quality assessment showed that most subtitles are of a good quality, as in few cases there were some serious errors or problems.

[1]  Henrik Gottlieb,et al.  Language-political implications of subtitling , 2004 .

[2]  Jan Pedersen,et al.  Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references , 2011 .

[3]  Anna Vermeulen,et al.  Overcoming language barriers in television dubbing and subtitling for the european audience , 2000 .

[4]  H. Zojer Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? , 2011 .

[5]  Cay Dollerup,et al.  Teaching translation and interpreting : training, talent andexperience , 1992 .

[6]  T. Tomaszkiewicz Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques , 2001 .

[7]  Evgeniya D. Malenova,et al.  Translating Subtitles – Translating Cultures , 2015 .

[8]  Jolita Horbačauskienė,et al.  Issues of Culture Specific Item Translation in Subtitling , 2016 .

[9]  Laura Kennedy,et al.  Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. , 2000 .

[10]  Jan Pedersen,et al.  The FAR model : assessing quality in interlingual subtitling , 2017 .

[11]  Ghaemi Farid,et al.  Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling , 2010 .

[12]  Charles Sibthorpe,et al.  Dubbing , 1880, The Indian medical gazette.

[13]  Severy Lj,et al.  Two reasonable people: joint decisionmaking in contraceptive choice and use. , 1993 .

[14]  Joss Moorkens Sheila Castilho Federico Gaspari Stephen Doherty,et al.  Translation Quality Assessment , 2018, Machine Translation: Technologies and Applications.

[15]  Jan Pedersen,et al.  How is culture rendered in subtitles , 2007 .

[16]  Franz Pöchhacker,et al.  Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR Model , 2018, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

[17]  Henrik Gottlieb,et al.  Subtitling - a new university discipline , 1992 .

[18]  Simon Pietro Zilahy QUALITY IN TRANSLATION , 1963 .

[19]  S. Cuéllar,et al.  Translation quality assessment. A model revisited , 2002 .

[20]  Georg-Michael Luyken,et al.  Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience , 1991 .

[21]  Kamal Taher Furgani A study into the challenges of subtitling English into Arabic , 2016 .

[22]  Mona Baker Quality of translation , 2003 .

[23]  Sara Pinto Subtitling norms for television , 2012 .

[24]  Hansjörg Bittner,et al.  The Quality of Translation in Subtitling , 2011 .

[25]  Hephzibah Israel,et al.  A Companion to Translation Studies , 2014 .

[26]  W. Vandeweghe Duoteksten : inleiding tot vertaling en vertaalstudie , 2005 .

[27]  Zoe de Linde,et al.  The Semiotics of Subtitling , 1999 .

[28]  Ricardo Muñoz Martín,et al.  Estrategias comunicativas en la traducción intercultural , 1997 .

[29]  Michael Grüninger,et al.  Introduction , 2002, CACM.