Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the Rheumatoid Arthritis Quality of Life (RAQoL) Instrument for Sweden.

AIMS To compare two versions of a questionnaire translated using forward-backward (FB) translation and dual-panel (DP) methodologies regarding preference of wording and psychometric properties. METHODS The Rheumatoid Arthritis Quality of Life instrument was adapted into Swedish by two independent groups using FB and DP methodologies, respectively. Seven out of thirty resulting items were identical. Nonidentical items were evaluated regarding preference of wording by 23 bilingual Swedes, 50 people with rheumatoid arthritis (RA), and 2 lay panels (n = 11). Psychometric performance was assessed from a postal survey of 200 people with RA randomly assigned to complete one version first and the other 2 weeks later. RESULTS Preference did not differ among the 23 bilinguals (P = 0.196), whereas patients and lay people preferred DP over FB item versions (P < 0.0001). Postal survey response rates were 74% (FB) and 75% (DP). There were more missing item responses in the FB than the DP version (6.9% vs. 5.6%; P < 0.0001). Floor/ceiling effects were small (FB, 6.1/0%; DP, 4.4/0.7%) and reliability was 0.92 for both versions. Construct validity was similar for both versions. Differential item functioning by version was detected for five items but cancelled out and did not affect estimated person measures. CONCLUSIONS The DP approach showed advantages over FB translation in terms of preference by the target population and by lay people, whereas there were no obvious psychometric differences. This suggests advantages of DP over FB translation from the patients' perspective, and does not support the commonly held view that FB translation is the "gold standard."

[1]  Ingela Wiklund,et al.  Cross-cultural adaptation of health measures , 1991 .

[2]  I. Wiklund,et al.  Self-assessed disability in patients with arthrosis of the hip joint. Reliability of the Swedish version of the Nottingham Health Profile. , 1988, International disability studies.

[3]  E M Backett,et al.  A quantitative approach to perceived health status: a validation study. , 1980, Journal of epidemiology and community health.

[4]  D. Wild,et al.  Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. , 2005, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[5]  P. Hagell,et al.  Cross-diagnostic validity of the Nottingham health profile index of distress (NHPD) , 2008, Health and quality of life outcomes.

[6]  C. Ekdahl,et al.  Assessing disability in patients with rheumatoid arthritis. Use of a Swedish version of the Stanford Health Assessment Questionnaire. , 1988, Scandinavian journal of rheumatology.

[7]  K. Eberhardt,et al.  Measuring health related quality of life in patients with rheumatoid arthritis - reliability, validity, and responsiveness of a Swedish version of RAQoL , 2002, Scandinavian journal of rheumatology.

[8]  H. Holman,et al.  Measurement of patient outcome in arthritis. , 1980, Arthritis and rheumatism.

[9]  Lynda C Doward,et al.  The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. , 2005, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[10]  Catherine Acquadro,et al.  Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. , 2008, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[11]  C. McHorney,et al.  Individual-patient monitoring in clinical practice: are available health status surveys adequate? , 1995, Quality of Life Research.

[12]  R. Hays,et al.  International use, application and performance of health-related quality of life instruments , 1993, Quality of Life Research.

[13]  J. Etter,et al.  Cross-cultural adaptation of a psychometric instrument: two methods compared. , 1999, Journal of clinical epidemiology.

[14]  C. Bombardier,et al.  Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. , 2000, Spine.

[15]  D. Streiner,et al.  Health Measurement Scales: A practical guide to thier development and use , 1989 .

[16]  D. Meads,et al.  The Rheumatoid Arthritis Quality of Life (RAQoL) for Sweden: adaptation and validation , 2006, Scandinavian journal of rheumatology.

[17]  Hanne Thorsen,et al.  Adapting quality of life instruments. , 2004, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[18]  David Andrich,et al.  Rasch Models For Measurement , 1988 .

[19]  J E Ware,et al.  Methods for testing data quality, scaling assumptions, and reliability: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment. , 1998, Journal of clinical epidemiology.

[20]  William R Lenderking Comments on the ISPOR Task Force Report on Translation and Adaptation of Outcomes Measures: guidelines and the need for more research. , 2005, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[21]  M. Ferraz,et al.  Translation and cultural adaptation of quality of life questionnaires: an evaluation of methodology. , 2003, The Journal of rheumatology.

[22]  D. Cella,et al.  Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system , 1996, Quality of Life Research.

[23]  D. V. D. Heijde,et al.  The reliability and construct validity of the RAQoL: a rheumatoid arthritis-specific quality of life instrument. , 1997, British journal of rheumatology.

[24]  J. Dixon,et al.  Instrument translation process: a methods review. , 2004, Journal of advanced nursing.