On integrating hybrid and rule-based components for patent MT with several levels of output
暂无分享,去创建一个
[1] S. Sheremetyeva. Natural Language Analysis of Patent Claims , 2003, ACL 2003.
[2] Makoto Iwayama,et al. Patent Claim Processing for Readability - Structure Analysis and Term Explanation , 2003, ACL 2003.
[3] Serge Sharoff,et al. What is at Stake: a Case Study of Russian Expressions Starting with a Preposition , 2004 .
[4] Sayori Shimohata,et al. Finding Translation Candidates from Patent Corpus , 2005, MTSUMMIT.
[5] Christoph Neumann. A Human-Aided Machine Translation System for Japanese-English Patent Translation , 2005, MTSUMMIT.
[6] Munpyo Hong,et al. Customizing a Korean-English MT System for Patent Translation , 2005, MTSUMMIT.
[7] Elliott Macklovitch. TransType2 : The Last Word , 2006, LREC.
[8] Svetlana Sheremetyeva,et al. On portability of resources for a quick ramp up of multilingual MT of patent claims , 2007, MTSUMMIT.
[9] Andreas Eisele,et al. Using Moses to Integrate Multiple Rule-Based Machine Translation Engines into a Hybrid System , 2008, WMT@ACL.
[10] Svetlana Sheremetyeva. On Extracting Multiword NP Terminology for MT , 2009, EAMT.
[11] Bruno Pouliquen,et al. Tapta: A user-driven translation system for patent documents based on domain-aware Statistical Machine Translation , 2011, EAMT.
[12] Terumasa Ehara. Machine translation system for patent documents combining rule-based translation and statistical post-editing applied to the PatentMT Task , 2011, NTCIR.
[13] Yaohong Jin,et al. A new Chinese-English machine translation method based on rule for claims sentence of Chinese patent , 2011, 2011 7th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering.
[14] Andy Way,et al. Experiments on Domain Adaptation for Patent Machine Translation in the PLuTO project , 2011, EAMT.