Multilingual machine translation : a case study of Spanish-English reflexives

This dissertation describes a formal ism for mult i l ingual machine translat ion and its appl icat ion to the translation of reflexive constructions between Spanish and Engl ish. The language descr ipt ion is principle-based, with l inguist ic rules div ided between language-specific components and shared language-independent components. The principles define head projection and the licensing of attachments to the projection. Rules create l inguistic objects as tree structures, where nodes are represented as feature structures (attribute-value pairs). Feature unif ication, augmented wi th negative, disjunctive, and condit ional constraints, defines the feature content of the objects. Translat ion is accomplished by defining levels of representation based on morphological , syntactic, and semantic (predicate-argument) structures, and by defining structural transformations between levels. Language transfer is based on the Pr inc ip le of Semantic Compat ibi l i ty, in which semantic representations (trees and features) across languages are unifiable with each other. Us ing this formalism, rule components for Engl ish and Spanish are defined which maximize rule-sharing; only ten phrase structure rules are required for a substantial subset of the Engl ish and Spanish languages. A l l grammat ica l relations are expressed in terms of local trees (root node and immediate daughters). Arguments and modifiers are licensed in canonical posit ion, and displaced arguments may appear either in subject or c l i t ic posit ion. A displaced argument is associated wi th its predicate not by movement but by unify ing features wi th in a chain structure spanning al l of the local trees between the argument and the predicate. G iven this l inguistic model , an implementat ion of reflexives is described in which a reflexive pronoun discharges either an internal or an external argument. If an internal argument is discharged, a personal reflexive construction results, as in Juan se vio ' Juan saw h imse l f . If an external argument is discharged, a nonpersonal reflexive construction results, as in Se venden pehodicos 'Newspapers are sold 7 . In both personal and nonpersonal reflexive constructions, the sentential subject, whether lexical or nul l , binds the reflexive. In the nonpersonal reflexive construct ion, a pleonastic null subject binds the reflexive. A Reflexive Pr inc ip le , implemented over local trees, determines when a pronoun is reflexive and when not, depending on the binding potential of an undischarged external argument.

[1]  Roger C. Schank,et al.  Conceptual dependency: A theory of natural language understanding , 1972 .

[2]  David M. Perlmutter Deep and surface structure constraints in syntax , 1973 .

[3]  Denis Bouchard,et al.  On the content of empty categories , 1982 .

[4]  A. Carnie Syntax: A Generative Introduction , 2002 .

[5]  Nelson Correa Syntactic analysis of english with respect to government-binding grammar , 1988 .

[6]  Sandiway Fong,et al.  Computational properties of principle-based grammatical theories , 1991 .

[7]  Peter Seibel Syntax and Semantics , 1973 .

[8]  Laurie Bauer,et al.  English Word-Formation: Frontmatter , 1983 .

[9]  Jeffrey S. Gruber,et al.  Lexical structures in syntax and semantics , 1976 .

[10]  Maria Luisa Zubizarreta,et al.  Levels of representation in the lexicon and in the syntax , 1987 .

[11]  Gerald Gazdar,et al.  Unbounded Dependencies and Coordinate Structure , 1981 .

[12]  Robert Fiengo,et al.  Surface Structure: The Interface of Autonomous Components , 1981 .

[13]  Johan Kerstens The Syntax of Number, Person and Gender: A Theory of Phi-Features , 1993 .

[14]  Bonnie J. Dorr Book Reviews: Compositional translation , 1995, CL.

[15]  Satoshi Sato,et al.  Toward Memory-based Translation , 1990, COLING.

[16]  Sergei Nirenburg,et al.  Book Reviews: Machine Translation: A Knowledge-Based Approach , 1993, CL.

[17]  Harold L. Somers,et al.  An introduction to machine translation , 1992 .

[18]  D. Napoli Predication Theory: A Case Study for Indexing Theory , 1989 .

[19]  J. Koster Domains and dynasties: The radical autonomy of syntax , 1987 .

[20]  Bonnie J. Dorr,et al.  Machine Translation: A View from the Lexicon , 1994, CL.

[21]  Luigi Rizzi,et al.  The structure of CP and IP , 2004 .

[22]  Peter Siemund Anaphora: A Cross-Linguistic Study (review) , 2003 .

[23]  Frits J. Stuurman,et al.  Phrase Structure Theory in Generative Grammar , 1985 .

[24]  Beth Levin,et al.  English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation , 1993 .

[25]  MPhil PhD Arturo Trujillo BSc Translation Engines: Techniques for Machine Translation , 1999, Applied Computing.

[26]  Noam Chomsky Knowledge of Language , 1986 .

[27]  R. Sharp A Unified Treatment of Spanish se , 2005 .

[28]  S. Trias Argument structure and morphology: the case of "en"-prefixation revisited , 2007 .

[29]  Steven Abney,et al.  The English Noun Phrase in its Sentential Aspect , 1972 .

[30]  Oliver Streiter Linguistic modeling for multilingual machine translation , 1996 .

[31]  Gabriela Hermon,et al.  LONG-DISTANCE REFLEXIVES: THE STATE OF THE ART , 2000 .

[32]  Bas Aarts,et al.  English Syntax And Argumentation , 1997 .

[33]  Noam Chomsky,et al.  The Minimalist Program , 1992 .

[34]  N. Curteanu Book Reviews: Lecture on Contemporary Syntactic Theories: An Introduction to Unification-Based Approaches to Grammar , 1987, CL.

[35]  Luigi Burzio Intransitive verbs and Italian auxiliaries , 1981 .

[36]  Verónica Dahl,et al.  Logic Grammars , 1989, Symbolic Computation.

[37]  L. Rizzi The Fine Structure of the Left Periphery , 1997 .

[38]  Franz Josef Och,et al.  Improving Statistical Natural Language Translation with Categories and Rules , 1998, ACL.

[39]  Verónica Dahl,et al.  Discontinuous grammars 1 , 2 , 1989, Comput. Intell..

[40]  長尾 真 Machine translation : how far can it go? , 1989 .

[41]  Terence Parsons,et al.  Events in the Semantics of English: A Study in Subatomic Semantics , 1990 .

[42]  Z. Vendler Linguistics in Philosophy , 1967 .

[43]  Jeffrey Gruber Studies in lexical relations , 1965 .

[44]  Ivan A. Sag,et al.  Book Reviews: Head-driven Phrase Structure Grammar and German in Head-driven Phrase-structure Grammar , 1996, CL.

[45]  Lisa deMena Travis,et al.  Parameters and effects of word order variation , 1984 .

[46]  M. Haspelmath,et al.  More on the typology of inchoative/causative verb alternations , 1993 .

[47]  Mark C. Baker,et al.  Incorporation: A Theory of Grammatical Function Changing , 1988 .

[48]  Naoki Fukui Theory of Projection in Syntax , 1995 .

[49]  Ray Jackendoff,et al.  X Syntax: A Study of Phrase Structure , 1980 .

[50]  Guido Minnen Efficient Processing with Constraint-Logic Grammars Using Grammar Compilation , 2001 .

[51]  Yehoshua Bar-Hillel,et al.  The Present Status of Automatic Translation of Languages , 1960, Adv. Comput..