What’s in a name: a comparison of Chinese and Japanese approaches to the translation of chemical elements
暂无分享,去创建一个
When we research the development of Chinese terms in chemistry, a historical study of the Japanese approach to chemical nomenclature needs also to be considered. The Chinese terms yuansu (element), yuanzi (atom), fenzi (molecular), dangliang (valence), youji (organic) and wuji (inorganic) were derived from Japanese, and were introduced after the Sino-Japanese War (1894–1895). However, the Chinese nomenclature had also a great impact on the development of Japanese terms in chemistry. So the influence of the Chinese terms is no doubt a point to be discussed when considering chemical terms in Japanese. The term huaxue (chemistry), for example, was coined in the middle of nineteenth century in China and was then introduced into Japan soon after. The Japanese term kagaku (chemistry) came to be widely used in public in the 1870s.
[1] Antoine Laurent Lavoisier. Elements of chemistry , 2012 .
[2] E. Shimao. The Reception of Lavoisier's Chemistry in Japan , 1972, Isis.
[3] W. Cooper,et al. SCIENCE IN CHINA. , 1940, Science.
[5] H L Fields,et al. Science in China , 1996, Nature.