A multidisciplinary approach to specialized writing and translation using a genre based multilingual corpus of specialized texts.

GENTT’s main focus is the multilingual study of genres in professional legal, medical and technical contexts. Its aim is to identify genre conventions by means of a hypothetical deductive approach using corpus technologies. The project has focused on compiling a multilingual (Catalan, English, German, Spanish and French) annotated corpus of specialized discourse texts that could prove useful to translators and writers of professional texts, providing them with text models and patterns to be used as textual, conceptual, linguistic and terminological reference. The corpus design is also intended to create a knowledge management system, similar to terminological knowledge representation systems, structured around the notion of genre, for both translators and writers of professional texts (Borja, 2005). The interdisciplinary approach adopted by the GENTT research group assumes that specialized writers and translators need information of three kinds: conceptual, textual and linguistic (Garcia and Monzo, 2004). When in possession of this information, they can progressively improve their professional competence, both linguistic and extralinguistic, using a self-taught process. This research applies an interdisciplinary approach: functional linguistics (Garcia Izquierdo, 2000), genre analysis theory applied to specialized discourse (Borja, 2000) and sociology of professions (Monzo, 2002). The GENTT group understands the concept of genre as a product, i.e. as a successful achievement of a specific communicative purpose which is characterized by its conventionality, restrictions and typicality (Bazerman, 1999). Following Bekenkotter and Huckin (1994), we also understand genres as devices which we use to package our speech and make it a recognizable response to the demands of a given situation. But we also see genre as a process, a social construct that gradually emerges, evolves and disappears according to communicative needs (Bhatia, 2004).

[1]  C. Bazerman Introduction: Changing regularities of genre [commentary] , 1999 .

[2]  Lawrence Venuti The Translator's Invisibility: A History of Translation , 2017 .

[3]  John M. Swales,et al.  Genre Analysis: English in Academic and Research Settings , 1993 .

[4]  Anabel Borja Albi Los géneros jurídicos , 2006 .

[5]  John M. Swales Christine B. Feak,et al.  English in today's research world , 2000 .

[6]  The Classroom , 1978 .

[7]  Anabel Borja Chapter 13. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project , 2007 .

[8]  E M CAFFEY,et al.  Writing up research. , 1963, Mental hospitals.

[9]  Warren Bower New directions , 1937 .

[10]  M. Halliday,et al.  Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective , 1989 .

[11]  B. Samraj WORLDS OF WRITTEN DISCOURSE: A GENRE-BASED VIEW , 2006, Studies in Second Language Acquisition.

[12]  T. D. Wilson,et al.  Recent trends in user studies: action research and qualitative methods , 2000, Inf. Res..

[13]  V. Bhatia Translating legal Genres , 1997 .

[14]  Charles Bazerman,et al.  Persuasion at a Distance. (Book Reviews: Shaping Written Knowledge. The Genre and Activity of the Experimental Article in Science.) , 1990 .

[15]  I. Izquierdo Los géneros y las lenguas de especialidad (I) , 2006 .

[16]  Isabel García Izquierdo,et al.  Translating into Textual Genres , 2002 .

[17]  Tony Dudley-Evans Writing up research , 1991 .

[18]  Anabel Borja,et al.  Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual , 2005 .

[19]  Anna Trosborg,et al.  Text typology and translation , 1997 .

[20]  C. Berkenkotter,et al.  Genre Knowledge in Disciplinary Communication: Cognition/culture/power , 1994 .

[21]  Lawrence Venuti The Translator's Invisibility , 1995 .

[22]  I. Izquierdo Análisis textual aplicado a la traducción , 2000 .

[23]  Helle V. Dam,et al.  Knowledge systems and translation , 2005 .

[24]  Anselm L. Strauss,et al.  Basics of qualitative research : techniques and procedures for developing grounded theory , 1998 .

[25]  Anabel Borja Albi El texto jurídico inglés y su traducción al español , 2000 .

[26]  Carol Berkenkotter,et al.  Genre knowledge in disciplinary communication , 1994 .

[27]  W. Orlikowski,et al.  Genre Systems: Structuring Interaction through Communicative Norms , 2002 .