Paraphrase Detection in Monolingual Specialized/Lay Comparable Corpora
暂无分享,去创建一个
[1] Pierre Zweigenbaum,et al. ACL-IJCNLP 2009 BUCC 2009 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora: from Parallel to Non-parallel Corpora , 2009 .
[2] Nabil Hathout,et al. An Experimental Constructional Database : The MorTAL Project , 2002 .
[3] Tony McEnery,et al. Chapter 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? , 2007 .
[4] Jimmy J. Lin,et al. Extracting Structural Paraphrases from Aligned Monolingual Corpora , 2003, IWP@ACL.
[5] Emmanuel Morin,et al. Identification, Alignment, and Tranlsation of Relational Adjectives from Comparable Corpora (Identification, alignement, et traductions des adjectifs relationnels en corpus comparables) [in French] , 2013, JEP/TALN/RECITAL.
[6] Chris Callison-Burch,et al. Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora , 2005, ACL.
[7] Pascale Pung,et al. A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora , 1995, ACL 1995.
[8] Satoshi Sekine,et al. Paraphrase Acquisition for Information Extraction , 2003, IWP@ACL.
[9] D. Lindberg,et al. The Unified Medical Language System , 1993, Methods of Information in Medicine.
[10] Guillaume Wisniewski,et al. Mining Naturally-occurring Corrections and Paraphrases from Wikipedia’s Revision History , 2022, LREC.
[11] Z. Fang. Scientific literacy: A systemic functional linguistics perspective , 2005 .
[12] Daniel Marcu,et al. Syntax-based Alignment of Multiple Translations: Extracting Paraphrases and Generating New Sentences , 2003, NAACL.
[13] Regina Barzilay,et al. Extracting Paraphrases from a Parallel Corpus , 2001, ACL.
[14] Bernard Fradin,et al. On the Semantics of Denominal Adjectives , 2008 .
[15] Pascale Fung,et al. A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora , 1995, ACL.
[16] Kyo Kageura,et al. Bilingual Terminology Mining - Using Brain, not brawn comparable corpora , 2007, ACL.
[17] Carina Silberer,et al. Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) , 2008 .
[18] Kathleen R. McKeown,et al. Information fusion for multidocument summarization: paraphrasing and generation , 2003 .
[19] Christian Jacquemin,et al. Syntagmatic and Paradigmatic Representations of Term Variation , 1999, ACL.
[20] Satanjeev Banerjee,et al. The Design, Implementation, and Use of the Ngram Statistics Package , 2003, CICLing.
[21] Aurélien Max. Local Rephrasing Suggestions for Supporing the Work of Writers , 2008, GoTAL.
[22] Regina Barzilay,et al. Learning to Paraphrase: An Unsupervised Approach Using Multiple-Sequence Alignment , 2003, NAACL.
[23] Pierre Zweigenbaum,et al. Looking for Candidate Translational Equivalents in Specialized, Comparable Corpora , 2002, COLING.
[24] Marius Pasca,et al. Aligning Needles in a Haystack: Paraphrase Acquisition Across the Web , 2005, IJCNLP.
[25] Noémie Elhadad,et al. Mining a Lexicon of Technical Terms and Lay Equivalents , 2007, BioNLP@ACL.
[26] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts , 1995, ACL.