Feasibility of using “Google Translate” in adaptation of survey questionnaire from English to Bengali: A pilot study

Background: Questionnaires are forward-translated and then back-translated by human translators during adaptation of a survey questionnaire in the local language. The machine translation method is now available free from “Google Translate” website and it can be used for translation from English to Bengali and vice versa. Using machine translation method may save researchers from investing money and time in translation by human experts. Aim: The aim of this pilot study was to test the feasibility of “Google Translate” in forward-translation and back-translation during adaptation of a survey questionnaire from English to Bengali. Materials and Methods: A survey questionnaire, originally developed in English, was forward-translated to Bengali and then back-translated to English by machine translation method and manual translation method. Both the versions were checked for errors expressed in subjective sentence error rate (SSER). Back-translated English questionnaire obtained from machine translation and manual translation was checked for equivalence with the original questionnaire. Results: SSER for forward-translated Bengali questionnaire by machine translation method was 66.60 ± 4.04 and manual translation method was 117.20 ± 1.30 (P < 0.001). SSER for back-translated English questionnaire by machine translation method was 61.20 ± 5.02 and manual translation method was 116.20 ± 2.77 (P < 0.001). Equivalence between back-translated questionnaire and original questionnaire by machine translation method was 48.40 ± 6.02 and by manual translation method was 112.40 ± 3.29 (P < 0.001). Conclusion: The machine-translated questionnaire showed higher error than manually translated questionnaire. Machine-translated questionnaire also showed lower equivalence with the original questionnaire. Hence, the use of machine translation (from English to Bengali) offered by “Google Translate” should be used with caution.

[1]  S. Arafat Psychometric Validation of the Bangla Version of the Patient-Doctor Relationship Questionnaire , 2016, Psychiatry journal.

[2]  R. Kessler,et al.  Short screening scales to monitor population prevalences and trends in non-specific psychological distress , 2002, Psychological Medicine.

[3]  Trisha Greenhalgh,et al.  Selecting, designing, and developing your questionnaire , 2004, BMJ : British Medical Journal.

[4]  Himel Mondal,et al.  Comparison of perceived sleep quality among urban and rural adult population by Bengali Pittsburgh Sleep Quality Index , 2018 .

[5]  Hermann Ney,et al.  An Evaluation Tool for Machine Translation: Fast Evaluation for MT Research , 2000, LREC.

[6]  L. Aiken,et al.  A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies. , 2013, International journal of nursing studies.

[7]  J. Rasker,et al.  Cross‐cultural adaptation and validation of a Bengali Health Assessment Questionnaire for use in rheumatoid arthritis patients , 2013, International journal of rheumatic diseases.

[8]  Katrin Kirchhoff,et al.  Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study , 2015, JMIR public health and surveillance.

[9]  Bohn Stafleu van Loghum Google translate , 2017 .

[10]  Himel Mondal,et al.  Pretesting and cognitive interviewing are integral parts in translation of survey instrument , 2017, Indian journal of psychiatry.

[11]  Francisco Casacuberta,et al.  A Quantitative Method for Machine Translation Evaluation , 2003 .

[12]  F. Batigália,et al.  Technological Devices Improving System of Translating Languages: What About their Usefulness on the Applicability in Medicine and Health Sciences? , 2015, Brazilian journal of cardiovascular surgery.

[13]  F. Kaliyadan,et al.  The use of Google language tools as an interpretation aid in cross-cultural doctor-patient interaction: a pilot study. , 2010, Informatics in primary care.

[14]  D. Canty,et al.  English and Mandarin translation using Google Translate software for pre-anaesthetic consultation. , 2015, Anaesthesia and intensive care.

[15]  G. Andrews,et al.  Interpreting scores on the Kessler Psychological Distress Scale (K10) , 2001, Australian and New Zealand journal of public health.

[16]  Md Nazrul Islam,et al.  Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire , 2012, BMC Musculoskeletal Disorders.