Building a Training Corpus for Word Sense Disambiguation in English-to-Vietnamese Machine Translation
暂无分享,去创建一个
[1] L. R. Dice. Measures of the Amount of Ecologic Association Between Species , 1945 .
[2] Frederick B. Thompson,et al. English for the computer , 1899, AFIPS '66 (Fall).
[3] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[4] Eric Brill,et al. A corpus-based approach to language learning , 1993 .
[5] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[6] Jason S. Chang,et al. A Class-based Approach to Word Alignment , 1997, CL.
[7] Breck Baldwin,et al. EAGLE: An Extensible Architecture for General Linguistic Engineering , 1997, ANLP.
[8] David C. Kuncicky. Introduction to Word , 1998 .
[9] Christiane Fellbaum,et al. Wordnet and Class-Based Probabilities , 1998 .
[10] Christiane Fellbaum,et al. Building Semantic Concordances , 1998 .
[11] Masahiko Haruno,et al. Japanese-English aligned bilingual corpora , 2000 .
[12] Natalia Zinovjeva,et al. Learning Sense Disambiguation Rules for Machine Translation , 2000 .
[13] I. Dan Melamed,et al. Pattern recognition for mapping bitext correspondence , 2000 .
[14] Christiane Fellbaum,et al. Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.
[15] Nguyen Van Toan,et al. Vietnamese Word Segmentation , 2001, NLPRS.