The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media
暂无分享,去创建一个
[1] Basil Hatim,et al. Teaching and Researching Translation , 2001 .
[2] H. Burger. Sprache der Massenmedien , 1984 .
[3] S. Greenblatt,et al. Redrawing the Boundaries: The Transformation of English and American Literary Studies , 1992 .
[4] Elke Teich,et al. Systemic functional grammar in natural language generation : linguistic description and computational representation , 1999 .
[5] T. Taylor,et al. Analyzing Conversation: Rules and Units in the Structure of Talk , 1987 .
[6] Monika Doherty,et al. Parametrized Beginnings of Sentences in English and German , 2003 .
[7] Armin Paul Frank,et al. Linguistic aspects of the translation of children's books Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Kinderund Jugendliteratur , 2004 .
[8] J. House. Communicating in English as a lingua franca , 2002 .
[9] Werner Besch,et al. Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte , 1998 .
[10] B. Fraser. What are discourse markers , 1999 .
[11] K. Lewin. Frontiers in Group Dynamics , 1947 .
[12] B. Malinowski. Coral Gardens and Their Magic: A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in the Trobriand Islands , 1935 .
[13] Rainer v. Kügelgen. Parenthesen - handlungstheoretisch betrachtet , 2003 .
[14] April M. S. McMahon,et al. Understanding language change: Frontmatter , 1994 .
[15] Roman Jakobson,et al. Linguistics in Relation to Other Sciences , 1971 .
[16] M. Halliday. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning , 1976 .
[17] Hans G. Hönig,et al. Strategie der Übersetzung : ein Lehr- und Arbeitsbuch , 1996 .
[18] H. Burger. Das Gespräch in den Massenmedien , 1991 .
[19] F. Varela. Models of Research in Audiovisual Translation , 2002 .
[20] J. Firth,et al. Papers in linguistics, 1934-1951 , 1957 .
[21] H. H. Clark,et al. Hearers and speech acts , 1982 .
[22] M. Landy. Imitations of life : a reader on film & television melodrama , 1991 .
[23] R. Jakobson. Closing Statement: Linguistics and Poetics , 2006 .
[24] E. König,et al. Adverbien und Partikeln : ein deutsch-englisches Wörterbuch , 1990 .
[25] Radegundis Stolze,et al. Übersetzungstheorien : eine Einführung , 2001 .
[26] Pieter Muysken,et al. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .
[27] H. Wulff,et al. Einführung in die Film- und Fernsehwissenschaft , 2008 .
[28] John F. Sowa. Review of Construing experience through meaning: a language-based approach to cognition by M. A. K. Halliday and Christian M. I. M. Matthiessen. Cassell 1999. , 2001 .
[29] D. Tannen. The Myth of Orality and Literacy , 1982 .
[30] É. Benveniste. Problèmes de linguistique générale , 1968 .
[31] M. Clyne. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse , 1995 .
[32] B. Heine. Agent-Oriented vs. Epistemic Modality: Some Observations on German Modals , 1995 .
[33] Dorothy Kenny,et al. Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .
[34] E. Callenbach. : Exporting Entertainment: America in the World Film Market, 1907-1934 . Kristin Thompson . , 1987 .
[35] Katharina Reiss,et al. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie , 1984 .
[36] R. Barthes,et al. An Introduction to the Structural Analysis of Narrative , 1975 .
[37] H. Weinrich. Textgrammatik der deutschen Sprache. , 2002 .
[38] Wolfram Bublitz,et al. Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen: Untersuchungen zur Syntax, Semantik und Pragmatik der deutschen Modalpartikeln und Vergewisserungsfragen und ihrer englischen Entsprechungen , 1978 .
[39] L. Mulvey. Visual Pleasure and Narrative Cinema , 1975 .
[40] Erich Steiner,et al. On Theme as a grammatical notion for German , 1995 .
[41] K. Elam,et al. The semiotics of theatre and drama , 1982 .
[42] Monika Dolierty. Prinzipien und Parameter als Grundlagen einer allgemeinen Theorie der vergleichenden Stilistik , 1995 .
[43] Gisela Zifonun,et al. Grammatik der deutschen Sprache , 1997 .
[44] Erich H. Steiner. Translations English - German: investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type "translation" , 2001 .
[45] V. D. Grazia. Mass Culture and Sovereignty: The American Challenge to European Cinemas, 1920-1960 , 1989 .
[46] Konrad Ehlich. D 7 so - Überlegungen zum Verhältnis sprachlicher Formen und sprachlichen Handelns, allgemein und an einem widerspenstigen Beispiel , 2007 .
[47] D. Delabastita. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics , 1989 .
[48] J. House,et al. English as Lingua Franca in Covert Translation Processes , 2004 .
[49] W. Edmondson. Spoken Discourse: A Model for Analysis , 1982 .
[50] R. Dyer. Heavenly Bodies: Film Stars and Society , 1986 .
[51] S. Roumyana. ASPECTUAL ENTITIES AND TENSE IN DISCOURSE , 2002 .
[53] Elke Hentschel,et al. Funktion und Geschichte deutscher Partikeln : ja, doch, halt und eben , 1986 .
[54] H. Grice. Logic and conversation , 1975 .
[55] J. Ransom. The New Criticism , 1941 .
[56] M. Halliday. Categories of the theory of grammar , 1959 .
[57] Jan Svartvik,et al. A __ comprehensive grammar of the English language , 1988 .
[58] G. Thompson,et al. The sound of one hand clapping: The management of interaction in written discourse , 1995 .
[59] C. Geertz. Thick Description: Towards an Interpretive Theory of Culture , 1973 .
[60] A. Bell. Language style as audience design , 1984, Language in Society.
[61] J. House,et al. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .
[62] Seymour Chatman,et al. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film , 1990 .
[63] Vimala Herman,et al. Dramatic Discourse: Dialogue as Interaction in Plays , 1995 .
[64] E. Ventola. The structure of social interaction : a systemic approach to the semiotics of service encounters , 1989 .
[65] G. Kasper,et al. Politeness Markers in English and German , 1981 .
[66] Cathrine Fabricius-Hansen,et al. Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian) , 1999 .
[67] H. Fehrenbach,et al. Cinema in Democratizing Germany: Reconstructing National Identity After Hitler , 1995 .
[68] R. Phillipson. English-Only Europe?: Challenging Language Policy , 2003 .
[69] G. Mead. The Philosophy Of The Present , 1959 .
[70] W. Betz. Deutsch und Lateinisch : die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel , 1949 .
[71] E. Rosenberg. Spreading the American Dream , 1982 .
[72] Katharina Reiss,et al. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine Sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen , 1971 .
[73] J. House. A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .
[74] Jeannett Martin,et al. English Text: System and structure , 1992 .
[75] Georg-Michael Luyken,et al. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience , 1991 .
[76] Edmond Cary,et al. La Traduction Totale , 1960 .
[77] Barbara Johnstone. Repetition in Discourse: A Dialogue , 1994 .
[78] C. Böttger. Genre-mixing in business communication , 2004 .
[79] B. Heine. Agent-Oriented vs. Epistemic Modality , 1995 .
[80] Maria Thurmair,et al. Modalpartikeln und ihre Kombinationen , 1989 .
[81] Lourdes Lorenzo,et al. The Simpsons/Los Simpson , 2003 .
[82] Theo van Leeuwen,et al. STRUCTURES OF VISUAL REPRESENTATION , 1992 .
[83] André Lefevere,et al. Translation, History and Culture , 1990 .
[84] Douglas Biber,et al. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison , 1995 .
[85] Monika Doherty. Position and explicitness - language specific conditions for the use of adverbial clauses in translations between German and English , 1999 .
[86] M. Halliday,et al. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective , 1989 .
[87] M. Fishwick. The World According to Hollywood: 1918-1939 , 1998 .
[88] Douglas Biber,et al. Variation across speech and writing: Methodology , 1988 .
[89] Hugo Münsterberg,et al. The Photoplay: A Psychological Study , 1916 .
[90] Edward Branigan,et al. Point of View in the Cinema: A Theory of Narration and Subjectivity in Classical Film , 1987 .
[91] R. Barthes. Elements of Semiology , 1967 .
[92] P. Garvin,et al. Prolegomena to a Theory of Language , 1953 .
[93] Michael Clyne,et al. Cultural differences in the organization of academic texts: English and German , 1987 .
[94] R. Queen. ‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German , 2004 .
[95] Christian Metz,et al. Psychoanalysis and Cinema: the Imaginary Signifier , 1982 .
[96] David Bordwell. Narration in the Fiction Film , 1985 .
[97] Carl F. Bayerschmidt,et al. Americanized German@@@Englische Einflusse auf die deutsche Sprache nach 1945@@@Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte , 1966 .
[98] T. Abel,et al. Mind, Self, and Society , 1934 .
[99] Thomas Herbst,et al. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien : Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie , 1994 .
[100] Nina C. Leibman. Living Room Lectures: The Fifties Family in Film and Television , 1995 .
[101] W. Ong. Orality and literacy , 1982 .
[102] H. Weydt,et al. Die Partikeln der deutschen Sprache , 1979 .
[103] Aline Remael,et al. Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation , 2001 .
[104] C. Matthiessen. Lexicogrammatical cartography : English systems , 1995 .
[105] Kerry Segrave,et al. American Films Abroad: Hollywood's Domination of the World's Movie Screens from the 1890s to the Present , 1997 .
[106] R. Hoberg. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Fernsehen , 1996 .
[107] T. Schröter. Review of: Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.). 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins , 2001 .
[108] Shlomith Rimmon-Kenan. Narrative Fiction: Contemporary Poetics , 1983 .
[109] Theo van Leeuwen,et al. Rhythmic Structure of the Film Text , 1985 .
[110] E. Koschmieder. Beiträge zur allgemeinen Syntax , 1965 .
[111] Jochen Rehbein,et al. Grammatik und mentale Prozesse , 1999 .
[112] C. Fabricius-Hansen,et al. Informational density: a problem for translation and translation theory , 1996 .
[113] Claudia Böttger,et al. Adressatenorientierung in englischen und deutschen Texten , 2001 .
[114] J. Rehbein,et al. Muster und Institution : Untersuchungen zur schulischen Kommunikation , 1986 .
[115] Barbara A. Fox. Analysing Conversation: Rules and Units in the Structure of Talk , 1988 .
[116] Helga Kotthoff. Pro und Kontra in der Fremdsprache : pragmatische Defizite in interkulturellen Argumentationen , 1989 .
[117] Claudia Fonseca,et al. The interpretation of cultures: selected essays , 2007 .
[118] D. Tannen. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse , 1989 .
[119] J. Lemke. Textual Politics: Discourse And Social Dynamics , 1995 .
[120] Juliane House,et al. Connectivity in translation: Transitions from orality to literacy , 2004 .
[121] D. Tannen,et al. Conversational strategy and metastrategy in a pragmatic theory: The example of Scenes from a Marriage , 1984 .
[122] Gerhard Helbig,et al. Deutsche Grammatik : ein Handbuch für den Ausländerunterricht , 2001 .
[123] Jamie Haynes,et al. Language processing in discourse: a key to felicitous translation. , 2005 .
[124] D. Zimmer. Redens Arten : Über Trends und Tollheiten im neudeutschen Sprachgebrauch , 1986 .
[125] Theo van Leeuwen,et al. Reading Images: The Grammar of Visual Design , 1996 .
[126] Mona Baker. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .
[127] Dirk Delabastita,et al. Translation and the Mass Media , 1990 .
[128] Michael Halliday,et al. An Introduction to Functional Grammar , 1985 .
[129] R. Welch. Spreading the American Dream: American Economic and Cultural Expansion, 1890-1945 Emily S. Rosenberg , 1984 .
[130] Andreas Gardt,et al. Globalization and the future of German , 2004 .
[131] Ewald Lang,et al. Semantik der koordinativen Verknüpfung , 1977 .
[132] Thao Lê. Interculural Communication at Work: Cultural Values in Discourse , 1996 .
[133] FRANZ JOSEF HAUSMANN,et al. Gesprochenes und geschriebenes Französisch , 1975 .
[134] S. Kozloff. Overhearing Film Dialogue , 2000 .
[135] John Belton. American Cinema/American Culture , 1993 .
[136] C. Geertz. Local Knowledge: Further Essays In Interpretive Anthropology , 1983 .
[137] J. House. Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .
[138] James Chapman,et al. Licence to Thrill: A Cultural History of the James Bond Films , 1999 .
[139] L. Vygotsky,et al. Thought and Language , 1963 .
[140] Masaru Okumura,et al. 'The Classical Hollywood Cinema: Film Style & Mode of Production to 1960,' David Bordwell, Janet Staiger and Kristin Thompson, Routledge & Kegan Paul, London, Melbourne and Henley, 1985 , 1986 .
[141] Mary Snell-Hornby,et al. Übersetzungswissenschaft -- eine Neuorientierung : zur Integrierung von Theorie und Praxis , 1986 .
[142] Konrad Ehlich,et al. Funktional-pragmatische Kommunikationsanalyse Ziele und Verfahren , 1991 .
[143] H. Tebble. The tenor of consultant physicians: implications for medical interpreting , 1999 .
[144] Juliane House. Maintenance and convergence in covert translation English – German , 2002 .
[145] Xosé Rosales Sequeiros. Interlingual pragmatic enrichment in translation , 2002 .
[146] K. Wilson,et al. The Political Re-Education of Germany and her Allies , 1985 .
[147] Josephine Dries,et al. Dubbing and subtitling : guidelines for production and distribution , 1995 .
[148] M. Halliday. Spoken and Written Language , 1989 .
[149] S. Eggins,et al. Analysing Casual Conversation , 1996 .
[150] Nicole Baumgarten,et al. The interaction of spokenness and writtenness in audience design , 2004 .
[151] T. Bennett,et al. Bond and Beyond: The Political Career of a Popular Hero , 1987 .
[152] Thomas Schmidt,et al. Handbuch für das computergestützte Transkribieren nach HIAT , 2004 .
[153] Anthony Pym. Four Remarks on Translation Research and Multimedia , 2001 .
[154] Michael Halliday,et al. Cohesion in English , 1976 .
[155] D. Burton. Dialogue and Discourse : A Sociolinguistic Approach to Modern Drama Dialogue and Naturally Occurring Conversation , 2013 .
[156] Heidi Byrnes,et al. Interactional style in German and American conversations , 1986 .
[157] Henrik Gottlieb,et al. (Multi)media translation : concepts, practices, and research , 2001 .
[158] Johannes Schwitalla. Gesprochenes Deutsch : eine Einführung , 2006 .
[159] A. Hawkins. 1986. A Comparative Typology of English and German. Unifying the contrasts , 1987 .
[160] Wulf Oesterreicher,et al. Sprache der Nähe — Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte , 1985, Romanistisches Jahrbuch.
[161] C. MacCabe. Theory and Film: Principles of Realism and Pleasure , 1976 .
[162] E. Schegloff,et al. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation , 1974 .
[163] Monika Doherty,et al. Passive perspectives; different preferences in English and German: a result of parameterized processing , 1996 .