The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media

[1]  Basil Hatim,et al.  Teaching and Researching Translation , 2001 .

[2]  H. Burger Sprache der Massenmedien , 1984 .

[3]  S. Greenblatt,et al.  Redrawing the Boundaries: The Transformation of English and American Literary Studies , 1992 .

[4]  Elke Teich,et al.  Systemic functional grammar in natural language generation : linguistic description and computational representation , 1999 .

[5]  T. Taylor,et al.  Analyzing Conversation: Rules and Units in the Structure of Talk , 1987 .

[6]  Monika Doherty,et al.  Parametrized Beginnings of Sentences in English and German , 2003 .

[7]  Armin Paul Frank,et al.  Linguistic aspects of the translation of children's books Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Kinderund Jugendliteratur , 2004 .

[8]  J. House Communicating in English as a lingua franca , 2002 .

[9]  Werner Besch,et al.  Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte , 1998 .

[10]  B. Fraser What are discourse markers , 1999 .

[11]  K. Lewin Frontiers in Group Dynamics , 1947 .

[12]  B. Malinowski Coral Gardens and Their Magic: A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in the Trobriand Islands , 1935 .

[13]  Rainer v. Kügelgen Parenthesen - handlungstheoretisch betrachtet , 2003 .

[14]  April M. S. McMahon,et al.  Understanding language change: Frontmatter , 1994 .

[15]  Roman Jakobson,et al.  Linguistics in Relation to Other Sciences , 1971 .

[16]  M. Halliday Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning , 1976 .

[17]  Hans G. Hönig,et al.  Strategie der Übersetzung : ein Lehr- und Arbeitsbuch , 1996 .

[18]  H. Burger Das Gespräch in den Massenmedien , 1991 .

[19]  F. Varela Models of Research in Audiovisual Translation , 2002 .

[20]  J. Firth,et al.  Papers in linguistics, 1934-1951 , 1957 .

[21]  H. H. Clark,et al.  Hearers and speech acts , 1982 .

[22]  M. Landy Imitations of life : a reader on film & television melodrama , 1991 .

[23]  R. Jakobson Closing Statement: Linguistics and Poetics , 2006 .

[24]  E. König,et al.  Adverbien und Partikeln : ein deutsch-englisches Wörterbuch , 1990 .

[25]  Radegundis Stolze,et al.  Übersetzungstheorien : eine Einführung , 2001 .

[26]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[27]  H. Wulff,et al.  Einführung in die Film- und Fernsehwissenschaft , 2008 .

[28]  John F. Sowa Review of Construing experience through meaning: a language-based approach to cognition by M. A. K. Halliday and Christian M. I. M. Matthiessen. Cassell 1999. , 2001 .

[29]  D. Tannen The Myth of Orality and Literacy , 1982 .

[30]  É. Benveniste Problèmes de linguistique générale , 1968 .

[31]  M. Clyne Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse , 1995 .

[32]  B. Heine Agent-Oriented vs. Epistemic Modality: Some Observations on German Modals , 1995 .

[33]  Dorothy Kenny,et al.  Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .

[34]  E. Callenbach : Exporting Entertainment: America in the World Film Market, 1907-1934 . Kristin Thompson . , 1987 .

[35]  Katharina Reiss,et al.  Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie , 1984 .

[36]  R. Barthes,et al.  An Introduction to the Structural Analysis of Narrative , 1975 .

[37]  H. Weinrich Textgrammatik der deutschen Sprache. , 2002 .

[38]  Wolfram Bublitz,et al.  Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen: Untersuchungen zur Syntax, Semantik und Pragmatik der deutschen Modalpartikeln und Vergewisserungsfragen und ihrer englischen Entsprechungen , 1978 .

[39]  L. Mulvey Visual Pleasure and Narrative Cinema , 1975 .

[40]  Erich Steiner,et al.  On Theme as a grammatical notion for German , 1995 .

[41]  K. Elam,et al.  The semiotics of theatre and drama , 1982 .

[42]  Monika Dolierty Prinzipien und Parameter als Grundlagen einer allgemeinen Theorie der vergleichenden Stilistik , 1995 .

[43]  Gisela Zifonun,et al.  Grammatik der deutschen Sprache , 1997 .

[44]  Erich H. Steiner Translations English - German: investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type "translation" , 2001 .

[45]  V. D. Grazia Mass Culture and Sovereignty: The American Challenge to European Cinemas, 1920-1960 , 1989 .

[46]  Konrad Ehlich D 7 so - Überlegungen zum Verhältnis sprachlicher Formen und sprachlichen Handelns, allgemein und an einem widerspenstigen Beispiel , 2007 .

[47]  D. Delabastita Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics , 1989 .

[48]  J. House,et al.  English as Lingua Franca in Covert Translation Processes , 2004 .

[49]  W. Edmondson Spoken Discourse: A Model for Analysis , 1982 .

[50]  R. Dyer Heavenly Bodies: Film Stars and Society , 1986 .

[51]  S. Roumyana ASPECTUAL ENTITIES AND TENSE IN DISCOURSE , 2002 .

[53]  Elke Hentschel,et al.  Funktion und Geschichte deutscher Partikeln : ja, doch, halt und eben , 1986 .

[54]  H. Grice Logic and conversation , 1975 .

[55]  J. Ransom The New Criticism , 1941 .

[56]  M. Halliday Categories of the theory of grammar , 1959 .

[57]  Jan Svartvik,et al.  A __ comprehensive grammar of the English language , 1988 .

[58]  G. Thompson,et al.  The sound of one hand clapping: The management of interaction in written discourse , 1995 .

[59]  C. Geertz Thick Description: Towards an Interpretive Theory of Culture , 1973 .

[60]  A. Bell Language style as audience design , 1984, Language in Society.

[61]  J. House,et al.  Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .

[62]  Seymour Chatman,et al.  Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film , 1990 .

[63]  Vimala Herman,et al.  Dramatic Discourse: Dialogue as Interaction in Plays , 1995 .

[64]  E. Ventola The structure of social interaction : a systemic approach to the semiotics of service encounters , 1989 .

[65]  G. Kasper,et al.  Politeness Markers in English and German , 1981 .

[66]  Cathrine Fabricius-Hansen,et al.  Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian) , 1999 .

[67]  H. Fehrenbach,et al.  Cinema in Democratizing Germany: Reconstructing National Identity After Hitler , 1995 .

[68]  R. Phillipson English-Only Europe?: Challenging Language Policy , 2003 .

[69]  G. Mead The Philosophy Of The Present , 1959 .

[70]  W. Betz Deutsch und Lateinisch : die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel , 1949 .

[71]  E. Rosenberg Spreading the American Dream , 1982 .

[72]  Katharina Reiss,et al.  Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine Sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen , 1971 .

[73]  J. House A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .

[74]  Jeannett Martin,et al.  English Text: System and structure , 1992 .

[75]  Georg-Michael Luyken,et al.  Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience , 1991 .

[76]  Edmond Cary,et al.  La Traduction Totale , 1960 .

[77]  Barbara Johnstone Repetition in Discourse: A Dialogue , 1994 .

[78]  C. Böttger Genre-mixing in business communication , 2004 .

[79]  B. Heine Agent-Oriented vs. Epistemic Modality , 1995 .

[80]  Maria Thurmair,et al.  Modalpartikeln und ihre Kombinationen , 1989 .

[81]  Lourdes Lorenzo,et al.  The Simpsons/Los Simpson , 2003 .

[82]  Theo van Leeuwen,et al.  STRUCTURES OF VISUAL REPRESENTATION , 1992 .

[83]  André Lefevere,et al.  Translation, History and Culture , 1990 .

[84]  Douglas Biber,et al.  Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison , 1995 .

[85]  Monika Doherty Position and explicitness - language specific conditions for the use of adverbial clauses in translations between German and English , 1999 .

[86]  M. Halliday,et al.  Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective , 1989 .

[87]  M. Fishwick The World According to Hollywood: 1918-1939 , 1998 .

[88]  Douglas Biber,et al.  Variation across speech and writing: Methodology , 1988 .

[89]  Hugo Münsterberg,et al.  The Photoplay: A Psychological Study , 1916 .

[90]  Edward Branigan,et al.  Point of View in the Cinema: A Theory of Narration and Subjectivity in Classical Film , 1987 .

[91]  R. Barthes Elements of Semiology , 1967 .

[92]  P. Garvin,et al.  Prolegomena to a Theory of Language , 1953 .

[93]  Michael Clyne,et al.  Cultural differences in the organization of academic texts: English and German , 1987 .

[94]  R. Queen ‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German , 2004 .

[95]  Christian Metz,et al.  Psychoanalysis and Cinema: the Imaginary Signifier , 1982 .

[96]  David Bordwell Narration in the Fiction Film , 1985 .

[97]  Carl F. Bayerschmidt,et al.  Americanized German@@@Englische Einflusse auf die deutsche Sprache nach 1945@@@Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte , 1966 .

[98]  T. Abel,et al.  Mind, Self, and Society , 1934 .

[99]  Thomas Herbst,et al.  Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien : Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie , 1994 .

[100]  Nina C. Leibman Living Room Lectures: The Fifties Family in Film and Television , 1995 .

[101]  W. Ong Orality and literacy , 1982 .

[102]  H. Weydt,et al.  Die Partikeln der deutschen Sprache , 1979 .

[103]  Aline Remael,et al.  Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation , 2001 .

[104]  C. Matthiessen Lexicogrammatical cartography : English systems , 1995 .

[105]  Kerry Segrave,et al.  American Films Abroad: Hollywood's Domination of the World's Movie Screens from the 1890s to the Present , 1997 .

[106]  R. Hoberg Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Fernsehen , 1996 .

[107]  T. Schröter Review of: Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.). 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins , 2001 .

[108]  Shlomith Rimmon-Kenan Narrative Fiction: Contemporary Poetics , 1983 .

[109]  Theo van Leeuwen,et al.  Rhythmic Structure of the Film Text , 1985 .

[110]  E. Koschmieder Beiträge zur allgemeinen Syntax , 1965 .

[111]  Jochen Rehbein,et al.  Grammatik und mentale Prozesse , 1999 .

[112]  C. Fabricius-Hansen,et al.  Informational density: a problem for translation and translation theory , 1996 .

[113]  Claudia Böttger,et al.  Adressatenorientierung in englischen und deutschen Texten , 2001 .

[114]  J. Rehbein,et al.  Muster und Institution : Untersuchungen zur schulischen Kommunikation , 1986 .

[115]  Barbara A. Fox Analysing Conversation: Rules and Units in the Structure of Talk , 1988 .

[116]  Helga Kotthoff Pro und Kontra in der Fremdsprache : pragmatische Defizite in interkulturellen Argumentationen , 1989 .

[117]  Claudia Fonseca,et al.  The interpretation of cultures: selected essays , 2007 .

[118]  D. Tannen Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse , 1989 .

[119]  J. Lemke Textual Politics: Discourse And Social Dynamics , 1995 .

[120]  Juliane House,et al.  Connectivity in translation: Transitions from orality to literacy , 2004 .

[121]  D. Tannen,et al.  Conversational strategy and metastrategy in a pragmatic theory: The example of Scenes from a Marriage , 1984 .

[122]  Gerhard Helbig,et al.  Deutsche Grammatik : ein Handbuch für den Ausländerunterricht , 2001 .

[123]  Jamie Haynes,et al.  Language processing in discourse: a key to felicitous translation. , 2005 .

[124]  D. Zimmer Redens Arten : Über Trends und Tollheiten im neudeutschen Sprachgebrauch , 1986 .

[125]  Theo van Leeuwen,et al.  Reading Images: The Grammar of Visual Design , 1996 .

[126]  Mona Baker 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .

[127]  Dirk Delabastita,et al.  Translation and the Mass Media , 1990 .

[128]  Michael Halliday,et al.  An Introduction to Functional Grammar , 1985 .

[129]  R. Welch Spreading the American Dream: American Economic and Cultural Expansion, 1890-1945 Emily S. Rosenberg , 1984 .

[130]  Andreas Gardt,et al.  Globalization and the future of German , 2004 .

[131]  Ewald Lang,et al.  Semantik der koordinativen Verknüpfung , 1977 .

[132]  Thao Lê Interculural Communication at Work: Cultural Values in Discourse , 1996 .

[133]  FRANZ JOSEF HAUSMANN,et al.  Gesprochenes und geschriebenes Französisch , 1975 .

[134]  S. Kozloff Overhearing Film Dialogue , 2000 .

[135]  John Belton American Cinema/American Culture , 1993 .

[136]  C. Geertz Local Knowledge: Further Essays In Interpretive Anthropology , 1983 .

[137]  J. House Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .

[138]  James Chapman,et al.  Licence to Thrill: A Cultural History of the James Bond Films , 1999 .

[139]  L. Vygotsky,et al.  Thought and Language , 1963 .

[140]  Masaru Okumura,et al.  'The Classical Hollywood Cinema: Film Style & Mode of Production to 1960,' David Bordwell, Janet Staiger and Kristin Thompson, Routledge & Kegan Paul, London, Melbourne and Henley, 1985 , 1986 .

[141]  Mary Snell-Hornby,et al.  Übersetzungswissenschaft -- eine Neuorientierung : zur Integrierung von Theorie und Praxis , 1986 .

[142]  Konrad Ehlich,et al.  Funktional-pragmatische Kommunikationsanalyse Ziele und Verfahren , 1991 .

[143]  H. Tebble The tenor of consultant physicians: implications for medical interpreting , 1999 .

[144]  Juliane House Maintenance and convergence in covert translation English – German , 2002 .

[145]  Xosé Rosales Sequeiros Interlingual pragmatic enrichment in translation , 2002 .

[146]  K. Wilson,et al.  The Political Re-Education of Germany and her Allies , 1985 .

[147]  Josephine Dries,et al.  Dubbing and subtitling : guidelines for production and distribution , 1995 .

[148]  M. Halliday Spoken and Written Language , 1989 .

[149]  S. Eggins,et al.  Analysing Casual Conversation , 1996 .

[150]  Nicole Baumgarten,et al.  The interaction of spokenness and writtenness in audience design , 2004 .

[151]  T. Bennett,et al.  Bond and Beyond: The Political Career of a Popular Hero , 1987 .

[152]  Thomas Schmidt,et al.  Handbuch für das computergestützte Transkribieren nach HIAT , 2004 .

[153]  Anthony Pym Four Remarks on Translation Research and Multimedia , 2001 .

[154]  Michael Halliday,et al.  Cohesion in English , 1976 .

[155]  D. Burton Dialogue and Discourse : A Sociolinguistic Approach to Modern Drama Dialogue and Naturally Occurring Conversation , 2013 .

[156]  Heidi Byrnes,et al.  Interactional style in German and American conversations , 1986 .

[157]  Henrik Gottlieb,et al.  (Multi)media translation : concepts, practices, and research , 2001 .

[158]  Johannes Schwitalla Gesprochenes Deutsch : eine Einführung , 2006 .

[159]  A. Hawkins. 1986. A Comparative Typology of English and German. Unifying the contrasts , 1987 .

[160]  Wulf Oesterreicher,et al.  Sprache der Nähe — Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte , 1985, Romanistisches Jahrbuch.

[161]  C. MacCabe Theory and Film: Principles of Realism and Pleasure , 1976 .

[162]  E. Schegloff,et al.  A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation , 1974 .

[163]  Monika Doherty,et al.  Passive perspectives; different preferences in English and German: a result of parameterized processing , 1996 .