Automatic generation of Japanese–English bilingual thesauri based on bilingual corpora
暂无分享,去创建一个
[1] Pascale Pung,et al. A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora , 1995, ACL 1995.
[2] Éric Gaussier. Flow Network Models for Word Alignment and Terminology Extraction from Bilingual Corpora , 1998, COLING-ACL.
[3] Kevin Knight,et al. Machine Transliteration , 1997, CL.
[4] Leah S. Larkey,et al. Statistical transliteration for english-arabic cross language information retrieval , 2003, CIKM '03.
[5] Kyo Kageura,et al. Automatic Thesaurus Generation through Multiple Filtering , 2000, COLING.
[6] Magnus Merkel,et al. A Simple Hybrid Aligner for Generating Lexical Correspondences in Parallel Texts , 1998, ACL.
[7] Jason S. Chang,et al. A Class-based Approach to Word Alignment , 1997, CL.
[8] Sadao Kurohashi,et al. Finding Structural Correspondences from Bilingual Parsed Corpus for Corpus-based Translation , 2000, COLING.
[9] Éric Gaussier,et al. Towards Automatic Extraction of Monolingual and Bilingual Terminology , 1994, COLING.
[10] Kenji Imamura,et al. Hierarchical Phrase Alignment Harmonized with Parsing , 2001, NLPRS.
[11] Dekai Wu,et al. Learning an English-Chinese Lexicon from a Parallel Corpus , 1994, AMTA.
[12] Philip Resnik,et al. Word-level Alignment for Multilingual Resource Acquisition , 2002 .
[13] Pim van der Eijk. Automating the Acquisition of Bilingual Terminology , 1993, EACL.
[14] Yuji Matsumoto,et al. Automatic Extraction of Word Sequence Correspondences in Parallel Corpora , 1996, VLC@COLING.
[15] Kenneth Ward Church,et al. Identifying word correspondence in parallel texts , 1991 .
[16] Pascale Fung,et al. Aligning Noisy Parallel Corpora Across Language Groups: Word Pair Feature Matching by Dynamic Time Warping , 1994, AMTA.
[17] In-Ho Kang,et al. English-to-Korean Transliteration using Multiple Unbounded Overlapping Phoneme Chunks , 2000, COLING.
[18] Sung-Hyon Myaeng,et al. Automatic identification and back-transliteration of foreign words for information retrieval , 1999, Inf. Process. Manag..
[19] I. Dan Melamed,et al. Models of translation equivalence among words , 2000, CL.
[20] Carol Peters,et al. Multilingual information discovery and access (MIDAS) , 1999, DL '99.
[21] Christopher D. Manning,et al. Extentions to HMM-based Statistical Word Alignment Models , 2002, EMNLP.
[22] Pascale Fung,et al. A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora , 1995, ACL.
[23] Stelios Piperidis,et al. Generating Bilingual Lexical Equivalences from Parallel Texts , 1999, Appl. Artif. Intell..
[24] Stuart C. Shapiro,et al. Encyclopedia of artificial intelligence, vols. 1 and 2 (2nd ed.) , 1992 .
[25] Yuji Matsumoto,et al. Acquisition of Phrase-level Bilingual Correspondence using Dependency Structure , 2000, COLING.
[26] Ralph Grishman,et al. Alignment of Shared Forests for Bilingual Corpora , 1996, COLING.
[27] A. Kawtrakul,et al. Backward transliteration for Thai document retrieval , 1998, IEEE. APCCAS 1998. 1998 IEEE Asia-Pacific Conference on Circuits and Systems. Microelectronics and Integrating Systems. Proceedings (Cat. No.98EX242).
[28] Djoerd Hiemstra. Multilingual domain modeling in Twenty-One: automatic creation of a bi-directional translation lexicon from a parallel corpus , 1997 .
[29] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[30] Lin Du,et al. Word Alignment of English-Chinese Bilingual Corpus Based on Chucks , 2000, EMNLP.
[31] Vasileios Hatzivassiloglou,et al. Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach , 1996, CL.
[32] Shankar Kumar,et al. Minimum Bayes-Risk Word Alignments of Bilingual Texts , 2002, EMNLP.
[33] Dekai Wu,et al. An Algorithm for Simultaneously Bracketing Parallel Texts by Aligning Words , 1995, ACL.
[34] Keita Tsuji. Automatic Extraction of Translational Japanese-KATAKANA and English Word Pairs , 2002, Int. J. Comput. Process. Orient. Lang..
[35] Hermann Ney,et al. HMM-Based Word Alignment in Statistical Translation , 1996, COLING.
[36] Julian Kupiec,et al. An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora , 1993, ACL.