The Per-Fide Corpus : A new Resource for Corpus-Based Terminology, Contrastive Linguistics and Translation Studies
暂无分享,去创建一个
José João Almeida | Alberto Simões | Nuno Carvalho | Idalete Dias | André Santos | Ana Oliveira | Sílvia Araújo
[1] Elke St. John. A Case for Using a Parallel Corpus and Concordancer for Beginners of a Foreign Language , 2001 .
[2] Lluís Padró,et al. Analizadores Multilingües en FreeLing , 2011, Linguamática.
[3] José João Almeida,et al. Grabbing parallel corpora from Web , 2002, Proces. del Leng. Natural.
[4] Olivier Kraif. Qu'attendre de l'alignement de corpus multilingües? , 2006 .
[5] Jacques Lerot,et al. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies , 2003 .
[6] Elke St. A CASE FOR USING A PARALLEL CORPUS AND CONCORDANCER FOR BEGINNERS OF A FOREIGN LANGUAGE , 2001 .
[7] Roy T. Fielding,et al. Principled design of the modern Web architecture , 2000, Proceedings of the 2000 International Conference on Software Engineering. ICSE 2000 the New Millennium.
[8] G. Aston. Learning with corpora , 2001 .
[9] Jörg Tiedemann,et al. Combining Clues for Word Alignment , 2003, EACL.
[10] Stefan Evert,et al. Twenty-first century Corpus Workbench: Updating a query architecture for the new millennium , 2011 .
[11] Atila Ertas,et al. Design Analysis and Applications , 2011 .
[12] F. Grossmann,et al. Les collocations: analyse et traitement. , 2003 .
[13] Jörg Tiedemann,et al. The OPUS corpus : parallel and free , 2004 .
[14] Sylviane Granger,et al. Comparable and translation corpora in cross-linguistic research. Design, analysis and applications , 2010 .
[15] Hinrich Schütze,et al. Book Reviews: Foundations of Statistical Natural Language Processing , 1999, CL.
[16] André Fernandes Santos. ConContributions for building a Corpora-Flow system , 2011 .
[17] S. Granger. The International Corpus of Learner English: A New Resource for Foreign Language Learning and Teaching and Second Language Acquisition Research , 2003 .
[18] José João Almeida,et al. NATools - A statistical Word Aligner Workbench , 2003, Proces. del Leng. Natural.
[19] Maurice Gross,et al. La fonction sémantique des verbes supports , 1998 .
[20] Ana Frankenberg-Garcia. Pedagogical uses of monolingual and parallel concordances , 2005 .
[21] Jimmy J. Lin,et al. Book Reviews: Data-Intensive Text Processing with MapReduce by Jimmy Lin and Chris Dyer , 2010, CL.
[22] Diana Santos. DISPARA, a System for Distributing Parallel Corpora on the Web , 2002, PorTAL.
[23] András Kornai,et al. Parallel corpora for medium density languages , 2007 .
[24] A. Buxton,et al. Guide to the Use of UDC: An Introductory Guide to the Use and Application of the Universal Decimal Classification , 1993 .
[25] John Sinclair,et al. How to use corpora in language teaching , 2004 .
[26] Jörg Tiedemann,et al. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS , 2012, LREC.
[27] Ia McIlwaine. The Universal Decimal Classification: A guide to its use , 2000 .
[28] Diana Santos,et al. COMPARA, um corpus paralelo de português e inglês na Web. , 2002 .
[29] Salah Mejri,et al. Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration sémantique , 1998 .
[30] Salah Mejri,et al. Le figement lexical , 2003 .
[31] José João Almeida,et al. Structural alignment of plain text books , 2012, LREC.