A Typology of Translation Problems for Eurotra Translation Machines
暂无分享,去创建一个
[1] Annelise Bech,et al. The E-framework: a formalism for natural language processing , 1988, COLING.
[2] Steven Krauwer,et al. Transfer in a multilingual MT system , 1984 .
[3] Louisa Sadler,et al. The theoretical basis of MiMo , 1990, Machine Translation.
[4] Gertjan van Noord,et al. A Semantic-Head-Driven Generation Algorithm for Unification-Based Formalisms , 1989, ACL.
[5] Paul Bennett,et al. Linguistics for Machine Translation: The Eurotra Linguistic Specifications , 1991 .
[6] CurteanuNeculai. Review of "Lecture on contemporary syntactic theories , 1987 .
[7] Jonathan Slocum,et al. A Survey of Machine Translation: Its History, Current Status and Future Prospects , 1985, CL.
[8] Jun'ichi Tsujii,et al. The Transfer Phase of the Mu Machine Translation System , 1986, COLING.
[9] Marc Dymetman,et al. Extended Dependency Structures and their Formal Interpretation , 1996, COLING.
[10] John L. Beaven. ABSTRACT: Shake-and-Bake Machine Translation , 1992, COLING.
[11] Mike Rosner,et al. The , T Framework in Eurotra: A Theoretically Committed Notation for MT , 1986, COLING.
[12] Bonnie J. Dorr,et al. Machine Translation: A View from the Lexicon , 1994, CL.
[13] Gertjan van Noord,et al. Semantic-Head-Driven Generation , 1990, Comput. Linguistics.
[14] Pete Whitelock,et al. Shake-and-Bake Translation , 1992, COLING.
[15] Andy Way,et al. LFG and Translation , 1990 .
[16] Randall Sharp,et al. CAT2: An experimental eurotra alternative , 1991, Machine Translation.
[17] Randall Sharp. CAT2 – implementing a formalism for multi-lingual MT , 1988, TMI.
[18] Ronald M. Kaplan,et al. Restriction and Correspondence-based Translation , 1993, EACL.
[19] Rémi Zajac. A relational approach to translation , 1990 .
[20] Frank Van Eynde. Machine translation and linguistic motivation , 1993 .
[21] Rudi Gebruers. From syntax to semantics: Insights from machine translation , 2004, Machine Translation.
[22] Stuart M. Shieber,et al. Synchronous Tree-Adjoining Grammars , 1990, COLING.
[23] Gertjan van Noord,et al. An overview of MiMo2 , 1991, Machine Translation.
[24] Hiyan Alshawi,et al. Head Automata and Bilingual Tiling: Translation with Minimal Representations , 1996, ACL.
[25] Harold L. Somers,et al. Linguistic Theory and Computer Applications , 1987 .
[26] Stuart M. Shieber,et al. An Introduction to Unification-Based Approaches to Grammar , 1986, CSLI Lecture Notes.
[27] André Schenk,et al. Idioms in the Rosetta Machine Translation System , 1986, COLING.
[28] Klaus Schubert. Metataxis: Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation , 1987 .
[29] Hirosato Nomura,et al. Lexical-Functional Transfer: A Transfer Framework in a Machine Translation System Based on LFG , 1986, COLING.
[30] Christian Boitet,et al. Automated Translation at Grenoble University , 1985, Comput. Linguistics.
[31] M. A. Martí,et al. Translation equivalence and lexicalization in the ACQUILEX LKB , 1992, TMI.
[32] Margaret King,et al. Machine translation today , 1987 .
[33] Marc Dymetman,et al. CRITTER: a translation system for agricultural market reports , 1988, COLING.
[34] Klaus Netter,et al. Translation by Structural Correspondences , 1989, EACL.
[35] Aravind K. Joshi,et al. Using Lexicalized Tags for Machine Translation , 1990, COLING.
[36] R. Leermakers,et al. The translation method of Rosetta , 1986, Computers and translation.
[37] Lisette Appelo,et al. Subgrammars, Rule Classes and Control in the Rosetta Translation System , 1987, EACL.
[38] Ronald M. Kaplan,et al. Lexical Functional Grammar A Formal System for Grammatical Representation , 2004 .
[39] W. J. Hutchins. Machine Translation: Past, Present, Future , 1986 .
[40] Jan Odijk. The Organization Of The Rosetta Grammars , 1989, EACL.