Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments
暂无分享,去创建一个
Mario Montagud | Rocío Bernabé | Estella Oncins | M. Montagud | Verónica Arnáiz Uzquiza | Verónica Arnáiz Uzquiza | Estella Oncins | R. Bernabé | Estel·la Oncins
[1] Marta Mateo. Reception, text and context in the study of opera surtitles , 2007 .
[2] Marvin A. Carlson. Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre , 2006 .
[3] Anna Rędzioch-Korkuz,et al. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help? , 2018, Meta.
[4] Lindsay Bywood,et al. Audiovisual Translation , 2021, Journal of Audiovisual Translation.
[5] Pilar Orero Clavero,et al. Easy to Read as Multimode Accessibility Service , 2019 .
[6] Sarah Eardley-Weaver. Lifting the Curtain on Opera Translation and Accessibility: Translating Opera for Audiences with Varying Sensory Ability , 2014 .
[7] Lucile Desblache. From Minor to Major: Accessing Marginal Voices Through Music. New Ways for Translation? , 2019, Second Language Learning and Teaching.
[8] Riitta Virkkunen,et al. The source text of opera surtitles , 2004 .
[9] Lucile Desblache,et al. Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
[10] Marta Mateo Martínez-Bartolomé. Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica , 2002 .
[11] P. E. Piorno. Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare , 2008 .
[12] Verónica Arnáiz Uzquiza. Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación , 2012 .
[13] Estella Oncins,et al. The tyranny of the tool: surtitling live performances , 2015 .
[14] Pilar Orero,et al. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers , 2007 .
[15] Pilar Orero,et al. From Disabilities to Capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users , 2018, Hikma.
[16] Yvonne Griesel. Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage , 2017 .
[17] L. Pérez-González,et al. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation , 2018, Across Languages and Cultures.
[18] Sarah Eardley-Weaver. Opening Doors to Opera:: the strategies, challenges and general role of the translator , 2010 .
[19] Antonia Mele Scorcia. Surtitling and the audience: A love-hate relationship , 2018 .
[20] Peter Low. Surtitles for opera: A specialised translating task , 2002 .
[21] Peter W. Low,et al. Translating Song: Lyrics and Texts , 2016 .
[22] Sarah Eardley-Weaver,et al. Opening eyes to opera: The process of translation for blind and partially-sighted audiences , 2013 .
[23] Frederic Chaume Varela,et al. An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline , 2018, Journal of Audiovisual Translation.
[24] Mario Montagud,et al. Making interaction with virtual reality accessible: rendering and guiding methods for subtitles , 2019, Artificial Intelligence for Engineering Design, Analysis and Manufacturing.
[25] Gian Maria Greco,et al. On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility , 2016 .
[26] Ben Van Wyke,et al. The Routledge Handbook of Literary Translation , 2018 .
[27] S. Bruti,et al. Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape , 2012 .
[28] Pablo Romero-Fresco. In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation , 2018, Journal of Audiovisual Translation.
[29] Lia Tsotsos,et al. Supporting Optimal Aging through the Innovative Use of Virtual Reality Technology , 2017 .
[30] Lucile Desblache. How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music Translation , 2019, Music and Translation.
[31] Eduard Bartoll,et al. Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació , 2008 .
[32] Eduard Bartoll,et al. Parameters for the classification of subtitles , 2004 .
[33] Estel·la Oncins Noguer. Accessibility for the scenic arts , 2014 .
[34] R. van Ee,et al. Acceptance of immersive head-mounted virtual reality in older adults , 2019, Scientific Reports.
[35] Philip Auslander,et al. Digital Liveness: A Historico-Philosophical Perspective , 2012, PAJ: A Journal of Performance and Art.
[36] A. Roberts,et al. Older Adults’ Experiences with Audiovisual Virtual Reality: Perceived Usefulness and Other Factors Influencing Technology Acceptance , 2019, Clinical gerontologist.
[37] Thomas Gruber,et al. Experiences in Virtual Reality: a Window to Autobiographical Memory , 2019 .
[38] Jason M. Silveira,et al. The effect of subtitles on listeners’ perceptions of expressivity , 2014 .
[39] Marta Mateo,et al. PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN , 2001 .
[40] L. Dewolf,et al. Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch , 2001 .