Mixed Copying in Blogs: Evidence from Estonian-Russian Language Contacts

The paper applies the Code Copying Framework ( CCF ) to Estonian-Russian language contacts in Live Journal blogs. The nature of blogs (an asynchronous, more written-like genre) allows us to look into individual multilingual practices and to discover aspects of contact-induced change that are absent in oral communication (choice of script, rendition of other-language items etc). CCF distinguishes between global copying (akin to code-switching/borrowing in other frameworks), selective copying (phenomena in morphosyntax, semantics etc) and mixed copying. The latter means that one component of a complex item is a global copy and the other a selective one and occurs in multi-word items (compounds, constructions, analytic forms, idioms). Six types of mixed copies are analysed. It is argued that this type of copying requires closer attention because 1) it demonstrates what is perceived as a collocation or multiword unit by a multilingual user; 2) it contributes to the understanding of meaning (semantically specific components are likely to be copied globally; 3) it is in accordance with notions in cognitive linguistics (compositionality, blending).

[1]  Anastassia Zabrodskaja,et al.  Emerging bilingual speech: from monolingualism to code-copying , 2010 .

[2]  M. Dorleijn,et al.  Can Internet Data Help to Uncover Developing Preferred Multilingual Usage Patterns?: An Exploration of Data from Turkish-Dutch Bilingual Internet Fora , 2016 .

[3]  M. Dorleijn,et al.  Code-switching and the internet , 2008 .

[4]  Pieter Muysken,et al.  Code-switching and grammatical theory , 1995, The Bilingualism Reader.

[5]  T. Skutnabb-Kangas,,et al.  Linguistic Human Rights in Education , 2017 .

[6]  M. Clyne,et al.  Dynamics of Language Contact , 2003 .

[7]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[8]  B. Siebenhaar,et al.  Code choice and code-switching in Swiss-German Internet Relay Chat rooms , 2006 .

[9]  Jean Aitchison,et al.  Language and the Internet , 2002, Lit. Linguistic Comput..

[10]  Michelle C. Braña-Straw Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-mail Communication , 2008 .

[11]  A. Backus Codeswitching and language change: One thing leads to another? , 2005 .

[12]  Dimitris Koutsogiannis,et al.  Greeklish and Greekness: Trends and Discourses of "Glocalness" , 2006, J. Comput. Mediat. Commun..

[13]  Kristiina Praakli Esimese põlvkonna Soome eestlaste kakskeelne keelekasutus ja koodikopeerimine , 2009 .

[14]  Lars Johanson,et al.  Strukturelle Faktoren in türkischen Sprachkontakten , 1992 .

[15]  Mark A. Jubulis The Challenge of the Russian Minority: Emerging Multicultural Democracy in Estonia , 2003 .

[16]  Vivian Cook Chapter 3. Multilingual Universal Grammar as the Norm , 2009 .

[17]  Monika Richter Acts Of Identity Creole Based Approaches To Language And Ethnicity , 2016 .

[18]  Svenja Kranich,et al.  Language Contact , 2020, The Dutch Language in Japan (1600-1900).

[19]  Susan C. Herring,et al.  The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online , 2007 .

[20]  Anastassia Zabrodskaja,et al.  Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian—Estonian codeswitching corpus , 2009 .

[21]  Aneta Pavlenko,et al.  Multilingualism in Post-Soviet Countries: Language Revival, Language Removal, and Sociolinguistic Theory , 2008 .

[22]  M. Barlow,et al.  Usage , Blends , and Grammar , 2010 .

[23]  Anna Verschik,et al.  Contacts of Russian in the post-Soviet space , 2010 .

[24]  J. Sakel,et al.  Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence , 2007 .

[25]  Karen Fricker,et al.  Blogging , 2015 .

[26]  Ulrich Ammon,et al.  The Linguistic Consequences of EU Enlargement for Estonia , 2007 .

[27]  Lars Johanson,et al.  Remodeling grammar: Copying, conventionalization, grammaticalization , 2008 .

[28]  Jan Blommaert,et al.  Repertoires revisited : 'Knowing language' in superdiversity , 2013 .

[29]  Albert Backus,et al.  A usage-based approach to borrowability , 2012 .

[30]  Ad Backus,et al.  6. Copiability of (bound) morphology , 2012 .

[31]  Carol Myers-Scotton,et al.  Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes , 2013 .

[32]  Vivian Cook Multilingual Universal Grammar as the Norm , 2009 .

[33]  Ad Backus,et al.  Units in codeswitching : evidence for multimorphemic elements in the lexicon , 2003 .