Mixed Copying in Blogs: Evidence from Estonian-Russian Language Contacts
暂无分享,去创建一个
[1] Anastassia Zabrodskaja,et al. Emerging bilingual speech: from monolingualism to code-copying , 2010 .
[2] M. Dorleijn,et al. Can Internet Data Help to Uncover Developing Preferred Multilingual Usage Patterns?: An Exploration of Data from Turkish-Dutch Bilingual Internet Fora , 2016 .
[3] M. Dorleijn,et al. Code-switching and the internet , 2008 .
[4] Pieter Muysken,et al. Code-switching and grammatical theory , 1995, The Bilingualism Reader.
[5] T. Skutnabb-Kangas,,et al. Linguistic Human Rights in Education , 2017 .
[6] M. Clyne,et al. Dynamics of Language Contact , 2003 .
[7] Pieter Muysken,et al. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .
[8] B. Siebenhaar,et al. Code choice and code-switching in Swiss-German Internet Relay Chat rooms , 2006 .
[9] Jean Aitchison,et al. Language and the Internet , 2002, Lit. Linguistic Comput..
[10] Michelle C. Braña-Straw. Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-mail Communication , 2008 .
[11] A. Backus. Codeswitching and language change: One thing leads to another? , 2005 .
[12] Dimitris Koutsogiannis,et al. Greeklish and Greekness: Trends and Discourses of "Glocalness" , 2006, J. Comput. Mediat. Commun..
[13] Kristiina Praakli. Esimese põlvkonna Soome eestlaste kakskeelne keelekasutus ja koodikopeerimine , 2009 .
[14] Lars Johanson,et al. Strukturelle Faktoren in türkischen Sprachkontakten , 1992 .
[15] Mark A. Jubulis. The Challenge of the Russian Minority: Emerging Multicultural Democracy in Estonia , 2003 .
[16] Vivian Cook. Chapter 3. Multilingual Universal Grammar as the Norm , 2009 .
[17] Monika Richter. Acts Of Identity Creole Based Approaches To Language And Ethnicity , 2016 .
[18] Svenja Kranich,et al. Language Contact , 2020, The Dutch Language in Japan (1600-1900).
[19] Susan C. Herring,et al. The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online , 2007 .
[20] Anastassia Zabrodskaja,et al. Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian—Estonian codeswitching corpus , 2009 .
[21] Aneta Pavlenko,et al. Multilingualism in Post-Soviet Countries: Language Revival, Language Removal, and Sociolinguistic Theory , 2008 .
[22] M. Barlow,et al. Usage , Blends , and Grammar , 2010 .
[23] Anna Verschik,et al. Contacts of Russian in the post-Soviet space , 2010 .
[24] J. Sakel,et al. Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence , 2007 .
[25] Karen Fricker,et al. Blogging , 2015 .
[26] Ulrich Ammon,et al. The Linguistic Consequences of EU Enlargement for Estonia , 2007 .
[27] Lars Johanson,et al. Remodeling grammar: Copying, conventionalization, grammaticalization , 2008 .
[28] Jan Blommaert,et al. Repertoires revisited : 'Knowing language' in superdiversity , 2013 .
[29] Albert Backus,et al. A usage-based approach to borrowability , 2012 .
[30] Ad Backus,et al. 6. Copiability of (bound) morphology , 2012 .
[31] Carol Myers-Scotton,et al. Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes , 2013 .
[32] Vivian Cook. Multilingual Universal Grammar as the Norm , 2009 .
[33] Ad Backus,et al. Units in codeswitching : evidence for multimorphemic elements in the lexicon , 2003 .